
Keating : "gather ye rosebuds while ye may,"
The Latin term for that sentiment is "Carpe Diem".
Who knows what that means?
키 팅 : "시간이 있을 때 장미 봉우리를 거두라."
이걸 라틴어로 표현하면 "카르페 디엠" 이지.
이게 무슨 뜻인지 아는 사람?
Meeks : "Carpe Diem", That's seize the day.
믹 스 : "카르페 디엠", 그것은 현재를 즐기라는 말입니다.
Keating : Seize the day. "Gather ye rosebuds while ye may."
Why does the writer use these lines?
Because we are food for worms, lads.
Because, believe it or not,
each and everyone of us in this room, is
one day going to stop breathing, turn cold, and die...
Carpe Diem. Seize the day, boys.
Make your lives extraordinary.
키 팅 : 현재를 즐겨라. "시간이 있을 때 장미 봉우리를 거두라"
왜 시인이 이런 말을 썼지?
왜냐하면 우리는 반드시 죽기 때문이다.
믿거나 말거나, 여기 교실에 있는 우리 각자 모두는
언젠가는 숨이 멎고 차가워져 죽게 되지..
카르페 디엠. 현재를 즐겨라.
자신의 삶을 잊혀지지 않는 것으로 만들기 위해..
- 죽은 시인의 사회(1989, Dead Poet Society)中.. -
car·pe di·em [L=pluck the day] n.현재[오늘]를 즐기기;현재를 즐겨라