take a page from
$8,658,589,669,856.05 - 정확하게 헤아리기도 쉽지 않은 이 숫자는 오늘(2006년 12월13일) 현재 미 연방정부가 안고 있는 재정적자액의 개산치(槪算値: estimate)로써 미국 민주당 보수파 의원들의 모임인 The Blue Dog Coalition의 웹사이트에 올려져있는 수치입니다. 이를 인구로 나누어 미국 국민 한 사람당 $28,824.84 의 빚을 지고 있다는 사실도 함께 알려주고 있습니다.
이는 단지 연방정부의 몫일뿐, 미국의 대부분 주(州, state)는 주 정부 나름대로 엄청난 재정적자를 안고 있습니다. 눈 덩이처럼 늘어나는 이러한 재정적자를 세금만으로 보전할 수는 없는 일이기에 주 정부들은 각가지 고육책 마련에 머리를 싸매고 있습니다.
복권 판매 확대, 카지노 도박장 개설 허가 등 사행사업에 대한 제재를 완화하는 일은 많은 주에서 이미 시행되었거나 검토를 공론화한 지 오래이지요.
최근 들어 관심을 보이고 있는 대안으로 고속도로 등 기존의 유로도로를 개인사업자에게 임대하거나 사업권을 양도하는 기발한(?) 안이 여러 주로부터 호응을 얻고 있습니다.
지난 해 1월 시카고 시가 시카고 스카이 하이웨이를 18억3천만 달러에 99년간 임대하였고, 이어 인디아나 주가 지난 6월에 38억 달러를 받고 157마일의 유료도로를 외국계 회사에 75년간 임대하였습니다.
뿐만 아니라, 뉴저지 주가 동일한 목적으로 주내 3개의 주요간선 유료고속도로에 대한 사영화(privatization)를 검토하고 있는 것으로 알려지고 있는 가운데, 최근들어 펜실베이니아 주지사는 도로와 교량의 신축과 보수를 위한 재원조달 방안의 하나로 미국에서 가장 오래된 역사를 가지고 있는 고속도로의 사영화 또는 관리권 임대를 검토하고 있다고 발표하였습니다.
오늘의 LUSET !!! 시작합니다.
Taking a page from states such as Illinois and Indiana, Rendell said
he wanted to gauge how much revenue the state would take in from
privatization, as well as weigh the move's pros and cons.
오늘의 문장에서는 짚고 넘어가야 할 부분이 여러 곳에서 보입니다.
그 중에서 깊게 이야기를 나누고자 하는 내용으로 take a page from ~ 을 골랐습니다.
이는 직역을 하면 ~로부터 한 페이지를 가져 오다 라는 의미가 되겠지요.
원래는 take a page from the book 으로 시작되었으며 (다른 사람이 쓴) 책에서 한 페이지를 따오다 즉 베껴 쓰다 라는 뜻으로 사용되었던 숙어입니다.
그 후 the book 이 자리를 내어줌으로써 take a page from ~ 으로 범위를 넓혀
~을 흉내 내다. ~을 모방하다 의 뜻으로 사용되고 있습니다.
* take a page from ~ : ~을 흉내 내다, ~을 모방하다
* gauge : 재다, 측정하다, 평가하다
* revenue : 소득, 수익, 총수입
* privatization : 사영화(私營化)
* weigh : 무게를 달다, 숙고하다, 평가하다
* move : 움직임, 행동, 조처
* pros and cons : 찬반양론
- weigh (up) the pros and cons : 찬반양론의 득실을 고려하다
일리노이즈 와 인디아나와 같은 주를 모방하여, (펜실베이니아 주 지사) 렌델은 (고속도로 사영화) 조처의 찬반양론에 대한 득실을 고려할 뿐만 아니라, 사영화로부터 주정부가 얻게 되는 수입이 얼마나 되는 지 평가해보기를 원했다고 말했다.
미국의 주 정부들이 재정적자 보전책으로 이미 시행에 들어 간 일리노이즈 주와 인디아나 주를 모방하여 유류도로의 사영화 또는 관리권 임대를 적극적으로 검토하기 시작하였다는 뉴스와 함께 take a page from ~이 가지는 뜻 ~을 흉내 내다, 모방하다 를 오래도록 기억해 두시기 바랍니다.
아울러 pros and cons : 찬반양론 도요.
오늘도 LUSET today 와 함께 하였습니다.
감사합니다.