본문 바로가기
책갈피

Yngwie Malmsteen - I"m my own enemy

이상주 |2006.12.27 06:58
조회 25 |추천 0
Yngwie Malmsteen - I'M my own enemy
 
Translated and Explained  by Michael, the Archangel.       이곡은 멜로딕 스피드 메탈 또는 바로크 메탈이라고 일컫는 장르에서 너무나도 유명한...잉베이 맘스타인의 곡입니다. 잉베이 맘스타인은 세계에서 가장 빠른 속수기타리스트로 알려져있죠 그 다음을 잇는 Impelliterri는 속설에 의하면 그의 모토가 '무조건 잉베이보다 빠르게!' 라는 말도 있답니다. 전 92년 임관후 첫휴가 일주일내내 이곡만 들었다는..."
 
** 이곡은 한줄 한줄 해석하면 연결이 힘들어져서 연별로 했습니다. 양해 바랍니다 **
 
 
 
From now on I'm dancing with myself
To the sound of a blue and broken string
Left behind with the dust upon a shelf
The remains of a long forgotten song.
이제부터는 나 혼자서 춤을 출꺼야
아주 오래전에 잊혀져 있던 곡의 잔재와 같은,
책장위에 쌓인 먼지와 함께 남겨진
끊어진 현과 우울한 음에 맞추어서 말이야
** '확정된 미래' 또는 '가까운 장래'를 나타낼때는 미래시제 will 대신에
   be + ~ing, 즉 현재분사 형태로 ~~할것이다 라는 의지나 예정을 나타냅니다.
   따라서 흔히 알듯 '난 내 자신과 춤추고 있어'라고 해석해 버리면 'from now on',
   즉, 이제부터 란 말과 전혀 어울리지 않습니다. 따라서 미래형의 의미로
   사용해야 합니다. ** from now on: 지금부터 (계속) / 여기에서 부사로 사용되는 'on'은 계속해서라는 의미도 가집니다. ** to the sound: 보통 '음악에 맞추어'라고 할때는 전치사 'to'가 사용됩니다. ** remain: ~한 상태로 남다 / 잔존물, 유물, 잔재       All that we had but now again
I stand alone all love has an end.
우린 모든걸 가졌었지만 이젠 다시
난 이렇게 혼자 서 있는 거야 모든 사랑에는 끝이 있는 법이니까 ** 여기서 all that we had에서 that가 all을 선행사로 하는 관계대명사로도 볼수 있습니다. 그러나 그렇게 보면 문장성립이 어렵습니다. 따라서 We had all that로 보아서 우리는 그 모든것을 가졌다고 보아야 합당하다고 생각됩니다. 왜냐하면 목적어 또는 부사가 문두에 오게되면 주어 동사의 위치가 도치되고 그렇게 도치되는 과정에서 대명사가 주어일 경우에는 또 예외가 되어서 부사어구(또는 목적어)+대명사주어+동사가  되기 때문이니까요^^     You cannot see this is my destiny
I'm my own enemy
In my life there was no-one like you.
이런게 내 운명이란걸 넌 알지 못할꺼야
내가 바로 내 스스로를 해치고 있는걸(자기 자신의 실수로 모든걸 망쳤다는걸 의미합니다)
내 인생에서 당신과 같은 사람은 아무도 없었어
** I'm my own enemy를 직역하면 '난 내 자신의 적이야' 란 뜻입니다. 이런 의미 자체라기 보다는 "나의 최대의 적은 다름 아닌 나 자신이다" ==>내가 날 망치고 있는 장본인이다. 라는 의미가 되지요 ** see: 보통 '보다'의 의미를 가지지만 '알다; 알아차리다' 라는 의미로도 사용됩니다.     From now on I'm sleeping with my shadows
In the night my thoughts can be my own
All the pain and all this endless sorrow
I miss you more than I will ever know.
이제부터 난 내 그림자와 자게 될꺼야
그렇게 자게되는 밤엔 적어도 내가 하는 생각들은 내 것일수 있으니
이 모든 고통과 이 모든 영원한 슬픔으로 인해서
난 앞으로 알게 될 어떤 그리움보다 더한 그런 그리움으로 널 그리워 해. ** I miss you more than I will ever know. : 직역을 하면 위의 해석처럼 됩니다. 이 부분은 비교급으로 최상급의 의미를 나타낸 구문입니다. 다시말해서 앞으로 누군가를 그리워 할 일이 생긴다 하더라도 지금 내가 당신을 그리워 하는것 이상은 아니다=> 지금 그 어떤 때보다 당신을 그리워하고 있다는 심정을 나타내고 있습니다.  
Holding you never again
It cannot be all love has an end.
결코 다시는 당신을 안을수 없다는 것
그렇게 될수는 없어, 모든 사랑엔 끝이 있다해도 말이야.
You cannot see this is my destiny
I'm my own enemy
In my life there was no-one like you.
이런게 내 운명이란걸 넌 알지 못할꺼야
내가 바로 내 스스로를 해치고 있는걸(자기 자신의 실수로 모든걸 망쳤다는걸 의미합니다)
내 인생에서 당신과 같은 사람은 아무도 없었어
You cannot see this is my reality
I'm my own enemy
In my life there was no-one like you.
이런게 내 현실이란걸 넌 알지 못할꺼야
내가 나 자신을 망치는 장본인인걸
내 인생에서 당신과 같은 사람은 아무도 없었어   Now I know there is no-one that is waiting
At the end of that long and winding road
Memories in the dead of night are calling
All the way I carry on my heavy load.
이제 난 알아 기다리고 있는 사람일랑은 아무도 없다는걸. 그렇게도 길고 구불구불한 길의 그 끝부분에서
밤의 적막속에 웅크린 추억들은 날 이렇게 부르고 있는데
내가 가진 이 힘든 짐(사랑을 잃게되는 고통등)을 내가 안고 가는 내내 .. ** all the way: 도중 내내, 먼 길을 무릅쓰고 ** winding: wind(감다)에서.. 굽이친; 나선형인(spiral); 에두르는, 복잡한.;  휘청거리는.     All that we had but now again
I stand alone all love has an end.
우린 모든걸 가졌었지만 이젠 다시
난 이렇게 혼자 서 있는 거야 사랑이란건 끝이 있는 법이니까   You cannot see this is my destiny
I'm my own enemy
In my life there was no-one like you.
이런게 내 운명이란걸 넌 알지 못할꺼야
내가 바로 내 스스로를 해치고 있는걸 내 인생에서 당신과 같은 사람은 아무도 없었어
You cannot see this is my reality
I'm my own enemy
In my life there was no-one like you.
이런게 내 현실이란걸 넌 알지 못할꺼야
내가 나 자신을 망치는 장본인인걸
내 인생에서 당신과 같은 사람은 아무도 없었어
추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스