2007년 01월 09일 사이버고시닷컴 일일공부 메일 제 452호
★ 2007년 채용기관별 공무원시험 일정 안내
★ 2007년 1월중 주요공무원시험 원서접수일정 및 채용공고 예정
☆ 한국국제협력단(KOICA) 신입직원 모집 공고(~1.17)
국립수산과학원 고래연구소 청원경찰 특채 공고(~1.12)
★ 2007 중앙인사위원회 국가공무원 공채 변경되는 시험제도 안
★ 2007 중앙인사위원회 9급 공채 필기시험 선택시 참고사항
2007 제56기 경찰간부후보생 채용시험 공고(~1.25)
* 우리말 뜻: 선견지명. 통찰, 예지
* 영어 뜻 혹은 유의어: ability to foresee future happenings; prudence
* 예문: A wise investor, she had the foresight to buy land just before the current real estate boom
신속하게 일을 처리함
中國의 長江(揚子江)과 黃河는 엄청난 스케일로 有名하다. 各其 中國을 西에서 東으로 쌍둥이처럼 흐르면서 大陸을 象徵(상징)하고 있다. 自然히 두 江은 예부터 詩人墨客(시인묵객)의 좋은 벗이 되어 名詩나 名畵에 빠짐없이 登場한다.
大詩人 李太白이 두 江을 놓쳤을리 없다. 원래 豪宕(호탕)하며 스케일이 컸던데다 誇張(과장)과 虛風(허풍)을 즐겼던 만큼 일단 그의 필촉이 닿은 것은 想像(상상)을 超越(초월)할 정도로 ‘뻥튀기’ 되고 만다. 여산(廬山)의 瀑布(폭포)를 보고는 ‘삼천자나 곤두박질 친다’고 했는가 하면{望廬山瀑布詩}, 우연히 거울에 흰 머리가 하나 보이자 대뜸 ‘白髮三千丈’이라고 했던 사람이다. (秋浦歌)
또한 黃河를 보고 ‘하늘의 銀河水(은하수)가 곧바로 쏟아지는 것과 같다’(將進酒)고 했는가 하면 長江을 보고는 ‘千里를 쏟아붓듯 吳會(오회)에 이른다(贈從弟宣州長史昭’고 했다. 그러나 아직도 一瀉千里란 表現은 보이지 않는다.
그뒤 南宋의 學者 陳亮(진량)은 {與辛幼安殿撰(여신유안전찬)}이라는 글에서 長江의 偉容(위용)을 다음과 같이 노래했다.
“長江大河 一瀉千里 不足多怪也(장강은 대하이니 일사천리로 흐른다는 것이 조금도 이상하지 않을 정도다.)”
이처럼 一瀉千里는 본디 長江이 거침없이 千里를 내닫는 模襲(모양)에서 나온 말이었다. 그것이 지금은 長江의 흐름처럼 어떤 일을 매우 迅速(신속)히 處理하는 것을 比喩(비유)하게 되었다.
연극에서 객석을 향한 가상의 벽을 일컫는 말이다.
제4의 벽 이론은 프랑스의 D.디드로가 주창하였다. 무대는 하나의 방으로 되어야 하고, 여기에서 한 쪽 벽은 관객이 볼 수 있도록 제거된 것뿐이며, 이것이 가상적인 제4의 벽이라는 것이다. 따라서 배우들은 이 속에서 관객을 의식하지 않고 실재의 방에서처럼 연기를 할 수 있다고 하였다. 디드로는 이러한 효과를 거두기 위해서 무대 그림은 완전히 자연스러워야 한다고 하였다. 제4의 벽 이론은 19세기 말까지 지속적으로 이어지지는 않았으나, 사실주의 연극운동의 주요한 지침이 되었다.
텔레비전을 지칭하는 독일의 개념(die vier wand)으로도 쓰인다. 실제 상황의 4개의 벽 중 들여다 볼 수 있도록 제거한 하나의 벽을 말한다. 시청자는 이 없어진 벽을 느끼지 못하고 가상의 벽을 스스로 만들어서 전체 장면을 생각한다.
Copyright 2003 cybergosi.com All rights reserved.
