본문 바로가기
책갈피

일본인들은 말합니다. 세계의 97%가....

이상향 |2007.01.24 20:12
조회 243 |추천 1

일본인들은 말합니다. 세계의 97%의 지도가 '일본해'라고 표기하니 포기하라고. 그러나 한국인들은 말합니다. 세계의 3% 지도가 '동해'라고 표기하니까 이제 시작이라고. 이런 거 돌리는 거 20초도 안 걸립니다. 아주 잠깐만 시간을 투자하세요. 일본에게 한국 네티즌의 힘을 보여 줍시다//The Japanese people say, 97% of the world map marks' Sea of Japan ' so give up. But Korean people say, 3% of the world map marks ' East Sea'so we will start fighting. It doesn't take even 20 seconds to turn this. Just sacrifice a little time. Let's show the power of the Korean netizen to Japan//日本の人?は話す。世界の97% の地?はそれに印を付けて?念すると同時に' 日本海' 。しかし韓?の人?は話す。示す世界の開始' 東海' の3% の地?はこれをよく好むこと! それは回り、湧き出る! 20 初めてそれはつかまえられない。時ただ時間は日本にショ?を韓?のnetizen の力かなり投資する

 

 

각종 일본관련 게시글이나 독도, 동해같은 반일(反日)감정이 표출되게끔 하는

기사의 리플을 보면 이런 돌림글을 상당히 볼 수 있을것이다.

난 Made in Korea이지만서도 이 리플을 보면 정말 답답하고 짜증남을 두가지 이유로 느끼는데

 

첫째로

'왜 한국인들만 보는 한국커뮤니티에 이런 글을 돌리는가' 이다

 

-> 세계의 97%가 일본해로 표기한다는건 결국 일본이 우리보다 대외적으로

강함을 우리 스스로가 인정하고있으며(그렇다고 사실을 왜곡해선 안되겠지만

결코 자랑은 아니니) 우리만 돌려보고 위안을 삼을꺼면 영어나 일어로는

왜 번역해놓았는지. -_ -a

 

 

그리고 둘째로

 

'영어와 일어 해석부분'

 

-> 말도안돼는 싸구려 인터넷번역기 써놓고 그냥 돌리기

저 글을 볼때마다 진짜 미국인이나 일본인이 보면 어떻하지? 라는 생각을 갖게끔

부끄럽게 만드는 저 번역ㅠㅠ

일단 영어부분에서는 제일 첫글부터 오역이다

'The Japanese people' 이라니 -ㅅ-.. 물론 뜻이 아예 안통하는건 아니지만

실제 영어를 쓰는사람이 보면 얼마나 웃겠는가 그 뒤에 바로 나오는 Korean people 또한

마찬가지이다.

토익 500점을 가까스로 넘는 영어왕허접 나조차 알아챌만한 오류투성이들

그리고 '이런 거 돌리는거 20초도 안걸립니다..' 의 번역부분

 It doesn't take even 20 seconds to turn this

'돌리는 거' 를 직역한 Turn... 정말 이건 아니지 않는가 !! ㅠㅠ

뭐. 영어야 틀린점은 이정도밖에 모르겠지만(역시 내가 허접이라)

 

진짜 놀림거리가 되어선 안될 일어버전...........

 

.........................이건 뭐

답이 업ㅂ다.

보이는가 저 일어번역부분의 '?' 들이..

 

 

가~끔 2ch이나 인조이재팬을 놀러가도

눈에 띄게 볼 수 있는데

그때마다 댓글볼때 왜이렇게 내가 얼굴이 화끈거리는지

그냥 그들에겐 웃음거리밖에 안되는 이 글

리플보면 '꺄하하' 라던가 ' w w  ' 혹은 '대폭소' 뿐

 

번역을 똑바로 하던가(내가 하긴 싫고 ㅋㅋ)

가만히 컴퓨터앞에 앉아서 20초동안 이 글 하나 돌려놓고

'난 애국자야'

 

이러고 있지말고

이거 돌릴 20초동안

공부 한 자 더 해서 지식인이 된 후에

나라를 위해 머리를 써

국가경쟁력을 키우는것이

진짜 애국자의 태도가 아닐까...생각한다

 

추천수1
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스