공허함.
응어리진 가슴을 쥐어 짜면 짤 수록 내 가슴이 텅 빈 것을 알 수가
있다.
몇달 전의 아픔, 슬픔. 그리고 실망..
시간이 약이라 생각하며.. 텅빈 마음에..꿈과 희망. 새로운 시작이라는 것들을 집어 넣어도
내 가슴이 텅빈것은 ...아마 ...
같이 있을때는 몰랐다.. 그땐 꿈, 희망이 들어오기엔 사치였는데,
내 가슴속에..그리고 그녀의 가슴속에 벅찬 사랑만이.. 늘 자리잡고 있었고, 그 이유 때문에..난 모든게 사치라 생각했는데..
이제는 홀로 남아있는
난..새로 태어난 아이처럼 순진하게 지내기는...
다시 희망과 꿈에 부풀어 오르기엔....
늦은 이별이..날 슬프게하고
늦은 희망과 꿈이.. 날 더..힘들게 한다.
Annabel Lee / by Edgar Allan Poe, 1849
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.