본문 바로가기
책갈피

'break the bank'는 '은행을 털다'라는 뜻일까 ??

YBM시사닷컴 |2007.09.14 10:05
조회 270 |추천 0


 

 

영화 '인사이드 맨'은

월스트리트 한복판에 자리한 한 은행에

무장한 강도들이 들이닥치는 것으로 전개된다.


강도들은 인질들을 잡고,

그들에게 똑같은 작업복, 마스크 , 선글라스를 착용하게 하여
누가 범인이고 누가 인질인지 알 수가 없게 만든다.
은행 강도를 포위한 경찰은 혼란 상태에 빠지게 된다.

 

이 영화는 단순한 은행 강도 영화라기 보다는

인질을 사이에 두고 대치한 은행 강도와

형사 사이의 불을 뿜는 심리전이 주요 테마가 된다.

이런 심리전 속에, 물질 만능을 대표하는

월 스트리트와 다양한 인종들을 투여하여

각 개인의 속마음을 하나씩 살펴 보는 데 초점을 맞추었다고 한다.

 

 

그렇다면,


'은행을 털다'의 영어 표현은 무엇일까?


이 표현으로 가장 자주 사용하는 것은 'rob the bank' 이다.

 


예를 들어,

 

'그는 그 은행을 털 계획을 세웠다'라고 하면

'He planned to rob the bank.'라고 한다.

 


[관련 예문 1] The bank was robbed by two men wearing ski masks.
스키 마스크를 쓴 2인조 강도가 그 은행을 털었다.


[관련 예문 2] The bank robber was armed to the teeth when he was caught.
그 은행강도는 체포 당시 완전무장한 상태였다.

 



 그런데, 여기서 주의할 점은 ,,

 

우리 의미로는 비슷하다고 생각되는

'break the bank' 라는 표현은

'은행을 털다'와는 전혀 다른 의미로 사용된다는 점이다.


이 표현은 '쓸 수 있는 돈의 한도를 넘어 사용하는 바람에

경제적으로 심각한 결과를 초래하다' 는 의미다.


개인은 물론 회사에 대해서도 과도한 비용을 사용하여

'심각한 재정 문제에 봉착한 경우' 에 사용할 수 있다.


미국의 카지노 등에서는 이 표현이 다른 의미로도 사용되는데,

'잭팟을 터뜨려 카지노가 하루 배당으로 정해 놓은

액수를 넘어선 상금을 받는다' 라는 의미로 사용되고 있다.

 


[예문] It will hardly break the bank if we go out to dinner just once.
우리가 단 한번 외식을 했다고 해서 무일푼이 되지는 않는다.

 

 

 


 rob the bank - 은행을 털다


vs.


 break the bank (for ~) - (~을) 과도한 소비로 파경 상태에 빠지다

 

 

 

 

 

  

 YBMsisa.com

 

 

 


 

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스