영화 다세포소녀를 보다가 알게 된 시입니다.
노벨상을 수상한 잉글랜드의 윌리엄 버틀러 예이츠란 분의 시인데,
너무 좋아서 올려봅니다.
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
금은빛의 밝은 빛으로 짜낸
(Had I the heaven's embroidered cloths)
하늘 나라를 수놓은 융단이
(Enwrought with golden and silver light)
밤과 낮과 어스름의
(The blue and the dim and the dark cloths)
파랗고 어둡고 검은 융단이 내게 있다면
(Of night and the light and the half-light,)
그대 발 아래 깔아드리련만,
(I would spread the cloths under your feet:)
나는, 가난하여 가진 것은 오직 내 꿈 뿐
(But l, being poor, have only my dreams;)
그대 발 아래 이 꿈을 깔아 드리오니
(I have spread my dreams under your feet;)
고이 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.
(Tread softly because you tread on my dreams.)