본문 바로가기
책갈피

Mary Hamilton

최명진 |2008.02.19 10:11
조회 159 |추천 3
play

영국왕실의 실화로 왕의 아이를 낳은 메리 해밀턴이라는 궁녀가 처형되기 직전의 마음을 노래한 곡이다.

 

 

Mary Hamilton

-Joan Baez

(Live, Newport Folk Festival, 1964)

 

Word is to the kitchen gon And word is to the hall,
소문은 사람들의 입에서 입으로 퍼져나갔고,
And word is up to Madam the Queen

마침내는 여왕님까지 알게 되었죠
And that's the worst of all,

그건 최악의 상황이었어요

That Mary Hamilton's born a babe to the highest Stuart of all

소문은 메리 해밀턴이 스튜어트 왕가의 아들을 낳은 것이요.

 

"Arise, arise, Mary Hamilton, Arise and tell to me,

메리 해밀턴아, 일어나라 일어나서 내게 말해라
What thou hast done with thy wee babe

네 갓난아기를 어떻게 하였느냐
I saw and heard weep by thee?"

나는 네가 우는 것을 보았다

 

"I put him in a tiny boat, And cast him out to sea,

내가 낳은 갓난아이는 작은 배에 태워 바다로 떠내려 보앴지요
That he might sink or he might swim,

바다에 빠져 죽었을지도 모르고, 어쩌면 살았을지도 몰라요
But he'd never come back to me."

하지만 나에게  돌아오지 않았어요

 

"Arise, arise, Mary Hamilton,

일어나라 일어나거라 메리 해밀턴아

Arise and come with me;

일어나서 나와 함께 가자
There is a wedding in Glasgow town

글라스고우에서  결혼식이 있다
This night we'll go and see."

오늘밤 나와 함께  결혼식을 보러 가자

 

She put not on her robes of black,

내가 입은 것은 검정 예복도 아니고
Nor her robes of brown,

갈색 예복도 아니었어요
But she put on robes of white, To ride into Glasgow town.

하지만 글라스고우로 가려고 하얀 예복을 입었어요

(죽음을 암시하는)


And as she rode into Glasgow town,

그리고 글라스고우의 길거리에서

The city for to see,

시민들은 불쌍한 날 빤이 보면서
The bailiff's wife and the provost's wife

Cried, "Ah, and alas for thee."

이 식이 네 결혼식(왕실의 신부)이었으면 얼마나 좋을까
라고  슬퍼하며 울었어요

 

"Ah, you need not weep for me," she cried

날 위해 울지 마라고 난 울면서 말했지요
"You need not weep for me;

당신들이 날 위해 울 필요 없어요
For had I not slain my own wee babe

내가 낳은 갓난아기를 죽이지 않았다면
This death I would not dee."

난 이렇게 죽지 않아도 되었을 테니까요

      
"Ah, little did my mother think When first she cradled me,

내가 요람의 갓난애였을 땐 서민이었던 어머니는
The lands I was to travel in

And the death I was to dee."

내가 이 나라에서 방랑만 하다가

이렇게 죽게 되리라곤 꿈에도 생각을 못하셨겠죠

 

"Last night I washed the Queen's feet,

어젯밤 난 여왕님의 발을 씻겨드렸고
And put the gold on her hair,

머리엔 금관을 씌워드렸지요
And the only reward I find for this,

하지만 그 대가로  내게 돌아온건
The gallows to be my share."

단두대에서 죽게 되는 것입니다
          
"Cast off, cast off my gown," she cried,

내 가운을 벗겨버리라고 난 외쳤어요
"But let my petticoat be,

하지만 속치마는 남겨두세요
And tie a napkin 'round my face;

그리고 수건으로 내 얼굴을 가려주세요
The gallows I would not see."

단두대를 보고 싶지 않아요   

 

Then by and come the King himself,

그때 왕이 오셔서
Looked up with a pitiful eye,

단두대를 처다보면서 말했어요
"Come down, come down, Mary Hamilton,

내려오너라, 내려오너라  메리 해밀턴아,
Tonight you'll dine with me."

오늘 밤 나와 함께  저녁을 같이하자

 

"Ah, hold your tongue, my sovereign liege,

그런 말씀하지 마세요  존경하는 전하
And let your folly be;

그러시면 바보가 되실 뿐입니다
For if you'd a mind to save my life

내 생명을 구해줄 마음이 있었다면
You'd never have shamed me here."

나를 이렇게 조롱거리로 만들지 안으셨을 거니까요

 

"Last night there were four Marys,

어젯밤까지는 4명의 메리가 있었는데
Tonight there'll be but three,

오늘밤엔 3명만 남게 되겠죠.
There was Mary Beaton, and Mary Seaton,

그 4명은 메리 비이튼, 메리 씨이튼
And Mary Carmichael,

메리 카마이클,

...

and me."

그리고 바로 나 였었어요

 

추천수3
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스