American: Who is that?
미국인 : 그 사람 누구니?
Japanese: He is my robber.
일본인 : 내 "강도" 야.
American: Your robber? I guess you mean he is your lover, not your robber.
미국인 : 네 "강도"라구? 강도가 아니라 애인이란 말이겠지.
Japanese: you are right. He is my lover, not robber.
그래. 강도가 아니라 애인이야.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Korean : Do you rub me?
한국인 : 당신 날 "문질러요?"
American : No, I don't rub you. I love you.
아니, 난 당신을 문지르지 않고 사랑해.
Korean : Don't tease me. I know my pronunciation is terrible.
한국인 : 놀리지 마세요. 내발음이 형편없다는 걸 나도 일고 있어요.
**일본 여학생이 고국에 있는 그녀의 애인으로부터 온 편지와 사진을 계속 들여다보고 있으니까 미국 여학생이 Is he your boyfriend? 고 물었다.
그러자 일본 아가씨는 보이프랜드 정도가 아니라 "이 남자는 내 애인이다"라고 한다는게 He is my robber라고 했다. 그랬더니 미국 아가씨는 갑작이 He is your robber? 라고 하면서 깔깔 웃어댔다.
"애인" 은 lover이다. 그런데 영어발음 나쁘기로 소문난 일본사람들인지라 이 아가씨도 L과 R 그리고 V와 B를 제대로 구별하지 못하여 lover라고 해야 할 것을 robber처럼 들리게 발음을 해 버렸던 것이다. robber라면 "도둑놈"또는 "강도"다. 그러니 He is my lover.라고 자랑한다는 것이 그만 He is my robber. 처럼 들리게 말한 것이다. 미국 아가씨가 듣기에는 그 남자가 그 일본 여학생의 순결을 빼앗간 강도같은 남자라고 하는 것 같아 폭소를 터뜨릴 수밖에 없던 것이다.
일본 사람 뿐만 아니라 우리 한국 사람들도 L과 R 그리고 B와 V를 제대로 구별해서 발음 하는 사람이 그리 많지 않다. 이를테면 I love you. 는 라고 발음 해야 하는데 미국 사람들 귀에는 I rob you. 또는 I rub you.처럼 들리기 쉽다. 문지르는 것과 사랑하는 것은 전혀 관계가 없다고 할 수 없을지도 모르지만 강도질하는 것과 사랑하는 것은 전혀 관계가 없다.
또 어던 정치인을 가르켜 he is a great leader. 라고 말한다는 것이 leader의 L자를 R자와 같이 발음 함으로써 He is a great reader. 처럼 들리게 해서는 안되는 것이다.