비행기를 탈려고 줄을 서있는데 내 앞에 서있던 점잖은 미국 신사가 호주머니에서 파이프 담배를 꺼내 물면서 "마인 딥 아니 스모크"라고 했다 뒤의 "아이 스모크"는 알겠는데, 앞의 "마인 딥" 이 무엇인지 알수가 없었으나 눈치로 봐서 "담배 좀 피워도 되겠습니까?" 란 듯 인것 같아서 나는 "예스"라고 대답했다. 그랬더니 이 미국 신사는 멋적은 표정을 지으며 파이프를 도로 주머니에 집어넣는 게 아닌가 !
나는 아차 ! 내가 말을 잘못 알아듣고 대답을 잘못하고 후회를 했으나 이미 엎질러진 물이었다.
"마인 딥 아이 스모크"가 Mind if I smoke?" 라는 뜻이므로 이럴때는 No라고 대답해야 "야뇨, 싫어하지 않습니다. 피우십시요"란 뜻이 되고 Yes라고 대답하면 "예, 싫어합니다. 피우지 마십시요"란 뜻이 된다는 것은 훨씬 뒤에 안 일이다.
Mind if?,,,,는 물론 Doyou mind if,,,,,,,,에서 do you를 생략한 것인데 이국 사람들이 이 Mind fi,,,,이란 말을 아주 즐겨 쓴다.
지하철 안에서 좀 비좁은 자리에 앉으면서 Mind if I sit here?(여기 좀 앉아도 될까요?)라 하고 길을 가다 모르는 사람을 붙들고 무엇을 물을 때 Mind if i ask you a question?(뭐 좀 물어봐도 될까요?)라고 한다.
이럴때 상대방의 청을 들어 주는 것은 NO, not at all.이다.
우리 한국 사람의 오랜 습관때문에 이런 경우 얼른 NO가 입에서 나오지 않는다. 이럴때 차라리OK라고하는 편이 낫다.그러나 Yes 라고 대답하면 상대방의 청을 거절 하는 것이 되므로 조심해야 한다. Yes. 와 No.는 아주 간단한 말이면서 참 어려운 말이다.
Man: Would you mind if I ask a personal question?
신상에 관한 질문 하나 해도 될까요?
Woman: No. What is it?
네, 뭐지요?
Man: Are you married?
결혼하셨습니까?
Woman: No.
아뇨.
Man: I thought not. Would you mind marrying me?
저도 그렇게 생각했죠. 저하고 결혼해 주시겠씁니까?.
Woman: Yes.
싫어요
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
A: Do you mind my sitting here?
제가 여기 좀 앉아도 될까요?
B: No, not at all.
예, 그러세요.
A: Thank you.
감사합니다.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Tourist: Mind if I ask you a question?
뭘 물어봐도 될까요.
Policeman: No. Go aherd.
예 말씁하세요.
Tourist: Where is the nearest post office.
가까운우체국이 어디 있습니까?
Policeman: Right over there.
바로 저기 있습니다.
Tourist: Thank you.
감사합니다.
경우에 따라서는 Do you mind? 라고만해도충분히 의사전달이 될 수있다. 예를 들면 담배를 꺼내물면서 옆 사람에게 Do you mind?라고 하면 그 사람의 행동으로 미루어보아 '담배 좀 피워도 좋겠느냐? 란 뜻임을 알수 있을 것이다.