본문 바로가기
책갈피

차영규 화백_새들의 꿈

이화경 |2008.05.28 09:05
조회 68 |추천 0

 

차영규 화백_새들의 꿈_한지위에 수간채색

 

 

흰 새들 The White Birds
.....예이츠 William Butler Yeats


될 수만 있다면 사랑하는 이여, 우리 물거품 위 두 마리 흰 새가 되련만
흐르는 별들의 불꽃에 우리는 지쳐버렸구나. 미처 그 빛이 사라지기도 전에
하늘가 낮게 걸린 황혼녘 푸른 별
그 불꽃이 우리들 가슴에 끝없는 슬픔을 일깨웠네


피로가 찾아든다 이슬에 젖어 꿈꾸는 저 백합과 장미로부터
아, 꿈꾸지 마라 사랑하는 이여, 흐르는 별의 불꽃은 사라지리니
푸른 별의 불꽃을 꿈꾸지 마라. 이슬은 내리는데 낮게 걸려 서성이니
될 수만 있다면 떠도는 물거품 위 두 마리 흰 새가 되련만. 그대와 나는


수많은 섬들과 수많은 다나안 해안으로 내 마음 이끌린다
시간이 우리를 잊고 슬픔도 다가오지 않는 곳
장미와 백합 그리고 가슴 태우는 불꽃도 이내 멀리 사라지리니
사랑하는 이여 우리가 물거품 위를 떠도는 두 마리의 흰 새가 될 수만 있다면


I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.


A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:  I and you!


I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스