This Time - Jonathan Rhys Meyers
Translated and explained by Michael, the Archangel.
==========================================================================
Tonight the sky above reminds me of you, love
Walking through wintertime
Where the stars all shine
오늘 밤하늘은 당신의 기억을 떠올려.
(마지막의 Love 가 맞나요? Lover라고 통상 쓰일거 같은데..)
별이 빛나는 겨울이 지나는 동안
=> 오늘 밤 하늘을 보니 당신 생각이 나네요, 내 사랑.
그 겨울 내내 걸어가면서 보았던,
별들이 모두 빛나던 밤하늘 말이에요.
** 인터넷에선 Walking~ 이하의 부분을 The Angel과 함께 해석해놓았던데
이것은 '문법적 오류'가 됩니다.
Walking 처럼 이렇게 분사가 위치하는 분사구문에서 동작의 주체, 즉
주어가 생략 된것은 '주절의 주어'와 동일하기 때문에 생략될 수 있습니다.
따라서 아래의 Angel을 주어로 하면 그 천사가 겨울내내 걸어다닌게 되어
..말이 안되죠...^^
** through wintertime: 여기서 Through는 시간의 개념과 함께 쓰이면
'~~내내'와 같은 의미로 사용됩니다. 따라서 겨울철 내내 걸어다니면서
밤하늘을 보아왔는데 그 밤하늘이(where) 별들이 가득 빛나고 있었다는 거죠
. 그 밤하늘을 오늘 보니 네 생각이 나더라... 이런 의미가 됩니다.
** 통상 lover는 단수로 사용하면 '정부(情夫)'의 의미로 좋지 않은 의미로
쓰여질때가 많이 있습니다. 복수로 사용할땐 연인들이 되긴 하지만요..
그래서 보통 my love식으로 표현하거나 굳이 '내가 사랑하는' 이라는 의미를
쓸때는 'my loving one' 이나 'my beloved one' 등의 표현을 사용합니다.
The angel on the stairs
Will tell you I was there
Under the front porch light
On a mystery night
비밀스런 밤 현관불빛 아래
계단위의 천사가 내가 거기 있었다는 걸 네게 말해 줄거야.
=> 그 계단 위의 천사는
내가 거기 있었다고 말해줄꺼에요
앞쪽 현관등 아래에서
어느 신비했던 밤에 (내가 있었다고) 말이죠.
** 여기선 크게 설명할 만한 부분이 없는데 다만 의아스러운 부분은
angel이랑 stairs, 그리고 front porch light에 'the'가 붙어있다는 점입니
다. 특정한 무언가를 가리키는 것인데 위의 연에선 이부분이 나타나있지 않
았으니..영화를 아직 안 본 저로서는 ㄷㄷ.
I've been sitting watching life pass from the sidelines
Been waiting for a dream to seep in through my blinds
I wondered what might happen if I left this all behind
Would the wind be at my back ? Could I get you off my mind this time
난 앉아 세월이 흐르는 걸 바라보았지
내 블라인드 안으로 꿈이 들어와 주길 기다리네
이 모든 걸 등 뒤로 남겨 버리면 어떤 일이 생길까?
(지금까지의 일들을 잊게 되면 어찌될까 란 뜻으로 이해했는데 어떤가요?)
등 뒤로 부는 바람에 이번엔 내 마음속 너를 떠나보낼까.
=> 난 길의 가장자리에서 앉아 인생이 지나가는걸 바라보아 왔던거죠.
그러면서 꿈이란게 내 블라인드 사이로 스며들어오길 기다려왔었어요.
난 궁금했어요 내가 이 모든것들을 남겨두고 떠난다면 어떤 일이 일어날지
내가 순조롭게 내 갈길을 갈 수 있을까요?
이번에는 내가 당신을 내 마음 속에서 떠나 보낼 수 있을까요?
** have been ~ing:현재완료 진행형 (과거의 어떤 시점으로 부터) ~해왔고
지금 이순간도 하고 있다 라는 의미입니다.
** from the sidelines: sidelines는 복수의 형태이지만 단수로 사용되며 싸
이드 라인의 바깥쪽 부분을 의미합니다. on the sindelines하면 방관하는,
방관하고 등의 의미를 가집니다.
다시말해서 이 사람은 인생이 흘러가는걸 그 귀퉁이바깥쪽에서 보고 있었다
는 말이고 인생이 흘러가는 중심축에는 서있지 못했다는 의미가 됩니다.
** seep: 새어나오다, 새다. 침투하다 퍼지다 등의 의미인데 뒤에 나오는
through에 낚여서 노래를 몇번이고 다시 들어봣답니다. seep는 보통 새어나
오는데 through를 사용해서 ~에서 새어나오다 등의의미로 쓰다보니...헷갈렸
는데..여기선 단순하게 생각하니..말이 되더군요..ㅡ.ㅡ'
**leave something behind.: 어떤 것을 남겨두다, 내버려 두다의 의미입니다
. 그래서 굳이 잊어버리다로 의역을 하고 싶으시겠지만 그냥 내버려 두고 거
기를 떠나는 것과 잊어버리는 것은 좀 의미상의 차이가 있겠죠?
**would the wind be at my back?:여기선 바람이 내 등뒤를 불어주니 내가
앞으로 가려고 한다면 더욱 편하게 갈 수있겠쬬? 그래서 before the wind 처
럼 바람 앞에 있게 되니까 순풍에 돛달고 와 비슷한 의미가 됩니다.
The neon lights in bars
And headlights from the cars
Have started a symphony
surrounding me
바의 네온 불빛, 자동차들의 헤드라이트가 내 주변에서 협연을 시작했지.
(인터넷엔 surround of me 가 Inside of me로 되어 있습니다만 제가 들었을
땐 분명 surround of me 로 들리거든요. 혹시 확인...해...주실 수 있으신지
요?)
=> 바에서 흘러나오는 네온 불빛들과 자동차에서 번져나오는 헤드라이트들이
하나의 교향곡을 연주하기 시작했어요 나를 감싸면서 말이죠.
** 집시락님이 들으셨던 대로 인터넷 가사가 틀리긴 햇어요 inside of me가
아니라.. 'surrounding me' 였습니다.
** surround라는 동사는 '타동사'로 목적어를 바로 취하지 of나 전치사를 동
반하여 목적어를 취하지 못합니다...앞으로도 들으실때는 자동사인가 타동사
인가를 생각하면서 들어보면 잘 안들리던 부분도 풀릴 수 있답니다.
The things I left behind Have melted in my mind
And now there's a purity Inside of me
내가 남겨두고 온 모든 것들이 내 머릿속에 녹아 들었어)
그리고 이젠 내 안엔 순수함 만이 남아 있어.
==> 내가 남겨두고 온 것들이 내맘에 녹아들어
이젠 순수한 영혼이 되어 내 안에 있어요.
** the things: 굳이 '모든 것들'이라고 해석할 필요는 없을것 같습니다. ^^
** a purity: 원래 purity는 불가산 명사(셀수없는)로 a가 붙을 수 없는데
몇번 반복해서 확인해보니 'a'라는 모음이 들어가 있더군요.
따라서 이건 '순수함'이라는 그런 의미보다는 셀수있는 하나의 'object'로
보아야 합니다.
그 앞에 나오는 'and'가 ~~와, ~그리고..이런 의미로만 쓰인다고들 생각하시
는데 ~~하니 라는 '결과'의 의미로도 사용된답니다.
그래서 내가 두고온것들이 내 마음속에서 녹아서 하나의 뭔가를 내 안에 만
들었다라고 해석하는것이 옳습니다. 따라서 그 마음들이 녹은 뒤 만든게 뭘
까요? 저는 '영혼'이라고 해석했습니다(영혼은 셀 수 있는 명사로도 사용하
니까요).
(반복)
I've been sitting watching life pass from the sidelines
Been waiting for a dream to seep in through my blinds
I wondered what might happen if I left this all behind
Would the wind be at my back ? Could I get you off my mind this time
I've been sitting watching life pass from the sidelines
Been waiting for a dream to seep in through my blinds
I wondered what might happen if I left this all behind
Would the wind be at my back ? Could I get you off my mind this time