분명히 계명성은 사탄이라고기독교에선 정의 한다.
내용에서 보면 이쪽은 사탄 저쪽은 예수라고 하는 소리 하지말아 그럼 기독성경에서 사탄이라고 정의 하지말던가 ? 글애서 개독소리를 듣는것이지~유 사실 성경은 앞뒤가 안맞으며 저들 맘대로 입맛대로 갖다붙임을 개눈감춘듯이하는게 성경이다 . 글애서 수많은 신학자들이 성경은 신화라구 말하는 근거가 되는것이다.
"너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라
가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다
그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨밑에 빠치우리로다" (이사야 14:12~15)
위의 구절에서 말하는 계명성은 번역본에 따라서 새벽별, 샛별 등으로 번역되고 있는 말이여, 실제로는 사탄이라는 의미로
받아들여 지고 있는 단어입니다. 다음은 각 번역본 별로 어떻게 표현하고 있는지 보이기 위해 긁어온 것입니다.
개역한글 너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
개역개정 너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
공동번역 웬일이냐, 너 새벽 여신의 아들 샛별아, 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 짓밟던 네가 찍혀서 땅에 넘어지다니!
표준새번역 웬일이냐, 너, 아침의 아들, 새벽별아, 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 짓밟아 맥도 못추게 하던 네가, 통나무처럼 찍혀서 땅바닥에 나뒹굴다니!
쉬운성경 아침의 아들, 오 새벽별이여, 네가 하늘에서 떨어졌구나. 옛날에는 세계 모든 민족이 네 앞에서 엎드려 절하더니, 이제는 네가 땅바닥에 나뒹굴고 말았구나.
우리말성경 웬일이냐, 새벽의 아들 샛별아. 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 무찌르던 네가 땅에 처박히다니!
NIV How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who on-ce laid low the nations!
KJV How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NASB "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
한글번역본에서는 계명성/샛별/새벽별 등등으로 번역되고 있으며, 엉여번역본에서는 morning star/star of the
morning/Lucifer등으로 번역되어 있음을 알 수 있습니다. 여기서 주의해야 할 것은 KJV 버전에서는 아예 Lucifer라
번역하고 있다는 것이지요.
사실 계명성이 사탄을 지칭하는 단어라는 것은 교회물을 먹어본 사람이면 누구나 상식처럼 알고 있는 것입니다만.. 요한계시록을
읽다보면 아주 심각한 문제가 발생하게 됩니다. 다음은 요한계시록 22:16절을 각 번역본 별로 긁어온 것입니다.
개역한글 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라
개역개정 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽 별이라 하시더라
공동번역 나 예수는 내 천사를 보내어 모든 교회에 이 모든 것을 증언하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리에서 돋은 그의 자손이며 빛나는 샛별이다."
표준새번역 나 예수는 나의 천사를 너희에게 보내어, 교회들에게 주는 이 모든 증언을 전하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리요, 그의 자손이요, 빛나는 새벽별이다."
쉬운성경 나 예수는 온 교회에 이 모든 것을 증언하기 위해 천사를 보냈다. 나는 다윗의 뿌리이자 자손이며 빛나는 새벽별이다.”
우리말성경 나 예수는 내 천사를 보내 교회들에 대해 너희에게 이것들을 증거하게 했다. 나는 다윗의 뿌리요, 자손이며 빛나는 샛별이다.”
NIV "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
KJV I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
NASB "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
어익후 이거 큰일 났습니다. 요한계시록에서는 예수가 스스로를 새벽별/샛별/morning star라고 밝히고 있습니다. 결국
예수 스스로 자신이 Lucifer임을 이실직고한 셈이지요. 이사야서에서 '지극히 높은자와 마짱뜨려 하다가 나락으로 떨어지게
되는 존재'로 그려지고 있는 새벽별이 요한계시록에 와서는 예수와 동격이 되어있음을 알 수 있습니다. 결론적으로 예수는
나락으로 떨어지게 되는 존재라는 의미가 되는 것인데, 왜 개독들은 나락으로 떨어지는 존재인 예수의 바짓가랑이를 붙잡고
9원달라고 조르고 있는 것일까요..? 개독이 숭배하는 대상은 결국 Lucifer임을 기독교인들은 알고 있을지 매우 궁금합니다.
망령된자를 섬기는자들아~ 늬들
분명히 계명성은 사탄이라고기독교에선 정의 한다.
내용에서 보면 이쪽은 사탄 저쪽은 예수라고 하는 소리 하지말아 그럼 개독에서 사탄이라고 정의 하지말던가 ? 니네가 사탄이라면서 왜 입맛대로 바이블을 바꾸냐? 어째든 계명성이 사탄을 뜻한다면서 ? 그럼 닥치고 전부 계명성(샛별)은 사탄맞지? 그럼 그대로 해석하면 예수는 사탄이잔아 니네가 맞으면 개독에서 잘못된거고 개독에서 맞으면 예수는 사탄이야
자 개독에서 잘못된 정의를 내놓은거냐 아니면 예수가 사탄인거냐?
"너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라
가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다
그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨밑에 빠치우리로다" (이사야 14:12~15)
위의 구절에서 말하는 계명성은 번역본에 따라서 새벽별, 샛별 등으로 번역되고 있는 말이여, 실제로는 사탄이라는 의미로
받아들여 지고 있는 단어입니다. 다음은 각 번역본 별로 어떻게 표현하고 있는지 보이기 위해 긁어온 것입니다.
개역한글 너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
개역개정 너 아침의 아들 계명성이여 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
공동번역 웬일이냐, 너 새벽 여신의 아들 샛별아, 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 짓밟던 네가 찍혀서 땅에 넘어지다니!
표준새번역 웬일이냐, 너, 아침의 아들, 새벽별아, 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 짓밟아 맥도 못추게 하던 네가, 통나무처럼 찍혀서 땅바닥에 나뒹굴다니!
쉬운성경 아침의 아들, 오 새벽별이여, 네가 하늘에서 떨어졌구나. 옛날에는 세계 모든 민족이 네 앞에서 엎드려 절하더니, 이제는 네가 땅바닥에 나뒹굴고 말았구나.
우리말성경 웬일이냐, 새벽의 아들 샛별아. 네가 하늘에서 떨어지다니! 민족들을 무찌르던 네가 땅에 처박히다니!
NIV How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who on-ce laid low the nations!
KJV How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NASB "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
한글번역본에서는 계명성/샛별/새벽별 등등으로 번역되고 있으며, 엉여번역본에서는 morning star/star of the
morning/Lucifer등으로 번역되어 있음을 알 수 있습니다. 여기서 주의해야 할 것은 KJV 버전에서는 아예 Lucifer라
번역하고 있다는 것이지요.
사실 계명성이 사탄을 지칭하는 단어라는 것은 교회물을 먹어본 사람이면 누구나 상식처럼 알고 있는 것입니다만.. 요한계시록을
읽다보면 아주 심각한 문제가 발생하게 됩니다. 다음은 요한계시록 22:16절을 각 번역본 별로 긁어온 것입니다.
개역한글 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라
개역개정 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽 별이라 하시더라
공동번역 나 예수는 내 천사를 보내어 모든 교회에 이 모든 것을 증언하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리에서 돋은 그의 자손이며 빛나는 샛별이다."
표준새번역 나 예수는 나의 천사를 너희에게 보내어, 교회들에게 주는 이 모든 증언을 전하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리요, 그의 자손이요, 빛나는 새벽별이다."
쉬운성경 나 예수는 온 교회에 이 모든 것을 증언하기 위해 천사를 보냈다. 나는 다윗의 뿌리이자 자손이며 빛나는 새벽별이다.”
우리말성경 나 예수는 내 천사를 보내 교회들에 대해 너희에게 이것들을 증거하게 했다. 나는 다윗의 뿌리요, 자손이며 빛나는 샛별이다.”
NIV "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
KJV I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
NASB "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
어익후 이거 큰일 났습니다. 요한계시록에서는 예수가 스스로를 새벽별/샛별/morning star라고 밝히고 있습니다. 결국
예수 스스로 자신이 Lucifer임을 이실직고한 셈이지요. 이사야서에서 '지극히 높은자와 마짱뜨려 하다가 나락으로 떨어지게
되는 존재'로 그려지고 있는 새벽별이 요한계시록에 와서는 예수와 동격이 되어있음을 알 수 있습니다. 결론적으로 예수는
나락으로 떨어지게 되는 존재라는 의미가 되는 것인데, 왜 기독교인들은 나락으로 떨어지는 존재인 예수의 바짓가랑이를 붙잡고
9원달라고 조르고 있는 것일까요..? 개독이 숭배하는 대상은 결국 Lucifer임을 기독들은 알고 있을지 매우 궁금합니다.
.