미국의 최초 흑인대통령
버락 오바마의 연설문으로도 유명한 문구.
'Yes, We Can!!'
일명 '오바마송'이라고 불리며
미국의 유명한 프로듀서이자 가수인
Will. I. am을 주축으로 스칼렛 요한슨, 존 레전드 등
30명 이상의 연예인들과 뮤지션들이 참여해
뉴햄프셔에서 이뤄진 오바마의 연설내용을
가사로 삼아 만든 곡.
'Yes, We Can'(Barack Obama) - 정엽
It was a creed written into the founding doc-uments
that declared the destiny of a nation.
그것은 국가의 운명을 선포했던
독립선언문에 쓰여져 있었던 신념이었습니다.
Yes we can.
예, 우리는 할 수 있습니다.
It was whispered by slaves and
abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
그것은 자유로 나아가는 길을 열었던
노예들과 노예 폐지론자들의 속삭임이었습니다.
Yes we can.
예, 우리는 할 수 있습니다.
It was sung by immigrants as they struck out from
distant shores and pioneers who pushed westward
against an unforgiving wilderness.
그것은 먼 해변에서부터 새로운 길을 떠났던 이민자들과
용서없는 황야에 맞서 서쪽으로 전진했던
개척자들이 불렀던 노래였습니다.
Yes we can.
예, 우리는 할 수 있습니다.
It was the call of workers who organized;
women who reached for the ballots
a President who chose the moon as our new frontier
and a King who took us to the mountaintop and pointed
the way to the Promised Land.
그것은 조직된 노동자들과 (노동조합)
투표권을 구하기 위해 손을 뻗었던 여성들과 (여성 투표권)
달을 우리의 새로운 도전지로 삼았던 대통령과 (JFK)
우리를 산꼭대기에 데려가 약속의 땅으로 가는 길을 가르쳤던
왕(구약에서의 하나님)의 외침이었습니다.
Yes we can to justice and equality.
예, 우리는 정의와 평등을 실현할 수 있습니다.
Yes we can to opportunity and prosperity.
예, 우리는 기회와 번영을 맞이할 수 있습니다.
Yes we can heal this nation.
예, 우리는 이 나라를 치유할 수 있습니다.
Yes we can repair this world.
예, 우리는 이 세계를 고칠 수 있습니다.
Yes we can.
예, 우리는 할 수 있습니다.
We know the battle ahead will be long,
but always remember that no matter what
obstacles stand in our way nothing can stand in
the way of the power of millions of voices calling for change.
우리는 이 싸움이 오랫동안 계속될 것을 압니다,
하지만 언제나 기억하십시오
우리의 길에 어떤 장애물이 서 있더라도
변화를 외치는 수많은 목소리들의 힘 앞에선
어떤 것도 견딜 수 없습니다.
(We want change.)
(우린 변화를 원해!)
We have been told we cannot do this by
a chorus of cynics they will on-ly grow louder
and more dissonant.
우리는 이 일을 해낼 수 없다는
냉소자들의 합창을 들어 왔습니다.
그들은 더 커지고 더 듣기 싫어질 뿐입니다.
We’ve been asked to pause for a reality check.
우리는 현실성을 점검하기 위해
멈추라고 요구받아 왔습니다.
We’ve been warned against offering
the people of this nation false hope.
우리는 사람들에게 거짓 희망을 주지 말라고
훈계를 들어 왔습니다.
But in the unlikely story that is America,
there has never been anything false about hope.
하지만 이 미심쩍은 이야기 속에는,
미국-한 번도 희망에 대한
거짓은 없었던 곳이 있습니다.
Now the hopes of the little girl who goes to
a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of
the boy who learns on the streets of LA.
이제는 딜런에 있는 무너진 학교를 다니는
어린 소녀의 희망이 LA의 거리에서 배우는
소년의 꿈들과 같습니다.
we will remember that there
is something happening in America;
that we are not as divided as our politics suggests
우리는 미국에서 지금 무엇인가가
일어나고 있다고 기억할 것입니다.
우리는 정략이 제안하는 대로 갈라지지 않습니다.
that we are on-e people
우리는 한 민족이며
we are on-e nation
우리는 한 나라입니다.
and together,
we will begin the next great chapter in the American story
그리고 우리는 미국 역사의 위대한 다음 장을
함께 시작할 것입니다.
with three words that will ring from coast to coast
from sea to shining sea
태평양에서 대서양까지,
바다에서 빛나는 바다까지 울려퍼지는
세 단어와 함께
Yes We Can.
예, 우리는 할 수 있습니다.
http://www.cyworld.com/a_men1029
