![]()
[前 - 91]
貞士는 無心○福이라 정사 무심요복 天卽就無心處하여 ○其衷하고 천즉취무심처 유기충 ○人은 著意避禍라 섬인 착의피화 天卽就着意中하여 奪其魄하나니 천즉취착의중 탈기백 可見天之機權最神이니 人之智巧何益이리요. 가견천지기권최신 인지지교하익
지조있는 선비는 복을 구하는 마음이 없으나 하늘은 무심한 그를 찿아 복을 넘치게 하고 간사한 사람은 화를 피하려 애쓰나 하늘은 피하려 애쓰는 그를 찿아 넋을 빼앗나니 신의 높은 기력과 권능은 하늘과 견줄만 하니 인간의 교만과 지능이 무슨 소용 있으리요.
[前 - 92]
聲妓도 晩景從良하면 성기 만경종량 一世之○花無碍하고 일세지연화무애 貞婦도 白頭失守하면 정부 백두실수 半生之淸苦俱非니라. 반생지청고구비 語云看人에 只看後半截하라 하니 어운간인 지간후반절 眞名言也로다. 진명언야
늙은 기녀도 지아비를 따른다면 평생의 분냄새가 사라져 버리고 열녀라도 머리 센 뒤에 정조를 잃으면 반 평생의 수절도 물거품이 되느니라. 속담에 이르기를 사람을 볼려거든 그 삶의 후반을 보라 했으니 참으로 명언 이로다.
[前 - 93]
平民도 肯種德施惠하면 평민 긍종덕시혜 便是無位的公相이요 변시무위적공상 士夫도 徒貪權市寵하면 사부 도탐권시총 竟成有爵的乞人이니라. 경성유작적걸인
평민도 덕을 심고 은혜를 베풀면 벼슬없는 재상이라 말할 것이요 사대부도 권세를 탐하고 은총을 팔면 벼슬있는 거지 이니라.
[前 - 94]
問祖宗之德澤하면 吾身所享者가 是니 문조종지덕택 오신소향자 시 當念其積累之難하고 당념기적루지난 問子孫之福祉하면 吾身所貽者가 是니 문자손지복지 오신소이자 시 要思其傾覆之易하라. 요사기경복지이
조상의 덕택이 무엇인가 하면 지금 누리고 있는 몸이 곧 그것이니 오랫동안 쌓아올린 그 노고를 생각하고 자손의 행복이 무엇인가 하면 내가 너에게 끼치는 모두가 그것이니 쉽게 기울어지는 그 행복을 생각하라.
[前 - 95]
君子而詐善이면 無異小人之肆惡이요 군자이사선 무이소인지사악 君子而改節이면 不及小人之自新이니라. 군자이개절 불급소인지자신
군자가 위선을 행한다면 소인이 거침없이 악을 행하는 것과 다름없는 것이요 군자가 절의를 꺽는다면 소인이 뉘우치고 새 사람되었다 하는 것만 못한 것이니라.
[前 - 96]
家人有過어든 가인유과 不宜暴怒하고 不宜輕棄니라. 불의폭노 불의경기 此事難言이어든 借他事隱諷之하고 차사난언 차타사은풍지 今日不悟어든 금일불오 俟來日再警之하되 如春風解凍하고 사래일재경지 여춘풍해동 如和氣消氷하면 ○是家庭的型範이니라. 여화기소빙 재시가정적형범
집안 사람의 허물이 있거든 지나치게 성내지 말아야 하고 가벼히 버려서도 않되니라. 이 일을 말하기 어렵거든 다른 일을 빌어 은근히 깨닳게 하고 오늘 깨닳지 못하거든 내일 다시 일깨워야 하되 봄바람이 얼음을 녹이듯 하고 온화한 기운이 얼음을 녹이듯 하면 이것이 가정의 모범이 되는 것이니라.
[前 - 97]
此心常看得圓滿이면 차심상간득원만 天下에 自無缺陷之世界요 천하 자무결함지세계 此心常放得寬平이면 차심상방득관평 天下에 自無險側之人情이니라. 천하 자무험측지인정
이 마음이 항상 원만함을 얻을수 있다면 천하는 스스로 결함없는 세계가 될것이요 이 마음이 항상 너그럽고 평온함을 얻을 수 있다면 천하는 스스로 악한 인정이 사라질 것이니라.
[前 - 98]
澹泊之士는 必爲濃艶者所疑요 담박지사 필위농염자소의 檢飭之人은 多爲放肆者所忌니 검칙지인 다위방사자소기 君子는 處此에 군자 처차 固不可少變其操履하고 고불가소변기조리 亦不可太露其蜂芒이니라. 역불가태로기봉망
청렴 검소한 선비는 반드시 호화로운것을 좋아하는 자의 의심을 받게 됨이요 엄격 정직한 사람은 방종한 사람의 미움을 많이 받게 되니 군자는 이에 처하여서는 그 지조를 조금이라도 바꾸지 말아야 하고 역으로 그 주장을 너무 드러내서도 않되니라.
[前 - 99]
居逆境中이면 周身이 거역경중 주신 皆鍼○藥石이라 砥節礪行而不覺하고 개침폄약석 조절려행이불각 處順境內면 眼前이 처순경내 안전 盡兵刃戈矛라 銷膏靡骨而不知니라. 진병인과모 소고미골이부지
역경속에 살면 주위 모두가 침이 되고 약이 되어 절개와 행실을 갈고 닦게 하나 이를 미처 깨닳지 못하고 순경에 있을 때에는 눈앞의 모든 것이 칼과 창이 되어 기름을 녹이고 뼈를 깍는 것이나 미처 이를 깨닳지 못하니라.
[前 - 100]
生長富貴叢中的은 생장부귀총중적 嗜欲如猛火하고 權勢似烈焰이라. 기욕여맹화 권세사렬염 若不帶些淸冷氣味하면 其火焰이 약부대사청랭기미 기화염 不至焚人이나 必將自○矣리라. 부지분인 필장자삭의
부귀를 누리는 집에서 자란 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세 쫓음이 맹렬한 불꽃 같음이라. 만약 맑고 서늘한 기운을 띠지 않으면 그 불꽃이 사람들을 태우지 않을것이나 장차 필히 자신을 불사르게 되리라.