출처: 다음카페 유애루비
http://cafe.daum.net/soul48?t__nil_cafemy=item
※ 일본어를 잘 하지못해서 제가 한 해석도 완벽하다고 볼 순 없지만,
문맥은 얼핏 맞을 거라고 생각합니다.
- 오역이나 글의 번역이 이상할 시에는 덧글 달아주세요.
- 조금 더 매끄럽게 번역을 하실 줄 아시는 분 덧글 달아주세요.
바로 수정하겠습니다.
■ = 일어 기사 원문
■ = 번역기 해석
■ = 제가 최대한 매끄럽도록 한 해석입니다
-
「5人全員が同じ楽屋だったんですが、室内はパーテーション(間仕切り)
によって係争中の3人と、そうでない2人に仕切られていたそうです。
さらに彼らが接触しないように関係者が、メンバー同士の間に入っていて。
話したくても話せない状態だったと聞いています。」(芸能関係者)
"5 명 모두가 같은 분장실이었다 있습니다만, 실내는 파티션 (칸막이)
에 계류중인 3 명과 그렇지 않은 2 명의로 분할되어 있었다고합니다.
또한 그들이 접촉하지 않도록 관계자가 회원들 사이에 들어있어.
말하고 싶어도 말할 수없는 상태 였다고 들었어요. "(연예 관계자)
日本では、11月26日の『ベストヒット歌謡祭』と12月2日の
『FNS歌謡祭』のステージで、東方神起は5人揃った姿を生放送でファンに見せてくれた。
しかし、その舞台裏は冷え冷えとしていたという。
일본에서는 11 월 26 일 『Best Hit 가요제 '과 12 월 2 일
'FNS 가요제'무대에서 동방신기는 5 명 갖춘 모습을 생방송으로 팬들에게 보여 줬다.
하지만 그 비밀은 冷え冷え(썰렁?) 하고 있었다고한다.
* 冷え冷え : (바람, 공기 등이)매우 차갑게 느껴짐의 형용. 썰렁. 쌀쌀히. 쓸쓸하고 허전한 모양. 허전하게. 스산하게.
「メンバーの中が悪いのなら、そんなパーテーションがなくても最初から話しませんよね。
メンバーを引き離そうとする強硬な措置は
5人の結束がいまでも固いということを示していると思います。」(芸能関係者)
"회원 중이 나쁘다면, 그런 파티션이 없어도 처음부터 말하고 없겠 지요.
회원 引き離そ려고하는 강경 조치는
5 명의 유대가 지금도 단단한음을 의미하는 것입니다. "(연예 관계자)
(해석하자면) → 멤버중에 누군가가 나쁘다면 그런 칸막이가 없어도 처음부터 말하려 하지도 않았겠지요.
멤버에게 감시인 붙이는 것은 5명의 우정(유대?)이 지금도 단단함을 의미하는 것입니다.
メンバーのジェジュン・ユチョン・ジュンスと韓国の元所属事務所との契約を巡る争いはいまも続いている。
そんな5人が12月中旬、極秘来日した。
目的は2010年1月27日発売の「BREAK OUT!」のプロモーション・ビデオ撮影のためだった。
회원 재중 유천 준수와 한국의 전 소속사 와 계약을 둘러싼 싸움은 지금도 계속되고있다.
그런 5 명이 12 월 중순 극비 일본을 방문했다.
목표는 2010 년 1 월 27 일 발매의 "BREAK OUT"의 프로모션 비디오 촬영을 위해이었다.
「前回の来日と同様に係争中の3人と、そうでないユンホ・チャンミン
の2人に分かれて別々の便で来日し別々のホテルに宿泊したようです。
이전의 일본 방문과 마찬가지로 분쟁의 3 명과 그렇지 않은 윤호 창민
2 명의로 나뉘어 서로 다른 항공편으로 일본에 별도의 호텔에 머문 것 같습니다.
15日・16日の2日間で撮影をこなしたのですがそのPV撮影現場は、異様な雰囲気でした。
現場にはマネージャー以外に、韓国の事務所から『監視役』が来ていました。
彼らは撮影中はもちろん、休憩時間もピッタリと2人に付き添い
仕事中の3人と仕事以外の会話を絶対にさせないよう『監視』していたそうです。
15 일 16 일 2 일간의 촬영을 소화 습니다만 그 PV 촬영 현장은 괴상한 분위기였습니다.
현장에는 담당자 이외에 한국 사무소에서 『모니터링 역할 '이오고있었습니다.
그들은 촬영 중은 물론 휴식 시간도 딱로 2 명 중 참석자 업무 중의 3 명과 업무 이외의 대화가
절대로되지 않도록 '감시'하고 있었다고합니다.
(해석하자면) → 15일과 16일, 2일간의 촬영을 했습니다만 그 촬영현장의 분위기는 이상했습니다.
현장에는 담당자이외에 한국 사무소에서 온 감시인이 있었습니다.
그들은 촬영 중은 물론 휴식 시간도 3명과 2명이 업무 이외의 대화가
절대로 되지 않도록 감시하고 있었다고 합니다.
今も5人で活動したいと願うメンバーとっては非情な仕打ちだったでしょうね。
チャンミンは口数が少なく、まるで『無言の抵抗』をしているようにも感じました。」(音楽関係者)
지금도 5 명으로 활동하고자하는 회원 취하고는 냉혹한 처사이었다 이군요.
창민은 말수가 적고, 마치 '무언의 저항'을하고있는 것도 느꼈습니다. (음악 관계자)
(해석하자면) → 지금도 5명으로 활동하고자하는 멤버들에게 냉혹한 조치군요.
창민은 말수가 적고, 마치 '무언의 저항'을 하는 것처럼 느껴졌습니다.
このPV撮影で、曲の振付を手がけたのはダンサーのSAMだった。
「東方神起のメンバーにとって、SAMはダンスの師匠であり『日本での兄貴』的な存在。
プライベートでも一緒に飲みに行ったりしているそうです。
今回も悩みを相談しているかもしれませんね。」(音楽関係者)
이 PV 촬영, 노래의 안무를 다룬 것은 댄서 SAM이었다.
"동방신기의 일원에게 SAM은 춤 스승이고 <일본의 형님>적인 존재.
개인도 함께 마시러 가고있는 것 같습니다.
이번에도 고민을 상담하고있는지도 모르겠네요. "(음악 관계자)
緊張感漂う現場に居合わせて、メンバーとも親交が深いSAMも
いたたまれない気持ちだったはずだ。
긴장감 감도는 현장에 준 비하하여 회원 모두 친분이 깊은 SAM도
いたたまれない 기분이었다되었을 것이다.
* いたたまれない : 너무너무견딜수없다.
(해석하자면) → 긴장감이 감도는 현장에 멤버들 모두와 친분이 깊은 SAM도
너무 견딜 수 없는 기분이 되었을 것이다.
東方神起はいつまでこの状況が続くのか——— 。
韓流コメンテーターの「ソン・ユジュン」氏は苦境に立つ彼らに寄せる思いを明かす。
동방신기는 언제까지이 상황이 계속될 것인가 ---.
한류 해설 "손 유쥰"씨는 곤경에 서있는 그들에 대는 생각을 공개했다.
「一番辛いのはメンバー自身とファンです。
係争中の3人の代理人である弁護士は
『3人はファンに申し訳ない、とても辛い、と話しています』と言っていました。
2010年1月のファン集会中止も、ファンとの交流を楽しみに
していたメンバーにとって、大変苦しい決断でした。
"가장 괴로운 것은 회원 자신과 팬이있습니다.
계류중인 3 명의 대리인인 변호사는
'3 명은 팬들에게 미안하지만, 아주 매운,라고 이야기하고있습니다 ' 라고했습니다.
2010 년 1 월 팬 집회 중단을 팬들과의 교류를 기대 했다
일원에게 매우 힘든 결정이었습니다.
(해석하자면) → 가장 괴로운 것은 멤버들 자신과 팬입니다.
소송중인 3명의 대리인인 변호사는
'3명은, 팬들에게 미안하지만 너무 힘든(?) 라고 이야기 하고 있습니다.' 라고 했습니다.
2010년 1월에 열릴 예정이었던 팬미팅중단은 팬들과의 만남을 기대했던
멤버들에게 매우 힘든 결정이었습니다.
ジュンスは出演予定だったミュージカルとファン集会の日程が
ぶつかったため、スケジュールを調整してまでファン集会を待っていたんです。
ファンとしては、東方神起という名前がなくてもいい
事務所を離れてもいい、ただ今まで通り5人で歌ってほしい
と願ってるはずです。
시아준수가 출연 예정이었던 뮤지컬과 팬들 집회 일정이
부딪쳤다 위해 일정을 조정까지 팬들 집회를 기다리고 있었다.
팬으로 동방신기라는 이름이 없어도 좋다
사무실 떨어져 좋다, 현재까지 거리 5 명으로 노래 원한다과 희망있어 것입니다.
(해석하자면) → 시아준수가 출연 예정이었던 뮤지컬과 팬미팅 일정이 부딪쳤다.
일정을 조정할 때까지 팬미팅을 기다리고 있었다.
팬들은 동방신기라는 이름이 없어도 좋다
사무실이 떨어져도 좋다, 현재 5명으로 노래를 원한다와 희망이 있다. 라고 합니다.