예를 들어 낮누 인터뷰 중에 사용 설명서 밑에"하고 싶은 대로 해주십쇼"라고 써져 있거든빅히트는 이거를 "let me do what I want"라고 번역했는데이거는 "내가 하고 싶은 대로 하게 해줘"라는 뜻이거든낮누가 말한거랑 다른 의미..
그리고 슈가도"까칠한 아이입니다. 건들면 물지도 모름."이라고 돼 있는데영어로는 "He is a picky boy. If you touch him, he might to bite you."라고 적음;;might to bite you가 아니라 might bite you 인데
빅히트 제대로 된 영어 번역사 썼으면 좋겠다외국아미들은 운송료도 내야 돼서 2만원 넘게 써서 프로그램 북 살텐데엉터리 영어로 이상한 말들만 써 놓고...다음에 좀 주의를 더 했음 좋겠다!
사진은 귀염둥이들