일본식말투랑 일본어한자 일본식문법 그대로 번역할거면 전문번역가가 왜 필요한지 모르겠음
한국어투와 한국문법으로 적절한 단어선택하면서 자연스럽게 번역해주는게 전문번역가인데
그래서 영문번역하는사람이 영문학이랑 국문학을 동시에 공부하는건데
일본어 번역이나 통역하는사람들은 한국어를 너무 못해서 번역이 다 일본어투야ㅡㅡ
sbs뉴스에서 번역하는사람이 맹렬히 반성하고있다라고 직역하다니.. ㄹㅇ돈받는 ㅆㄹㄱ다
만약 번역을 제대로 공부한 사람이라면 맹렬히가 아니라 깊이 반성하고있다라고 번역했을거임