재환이 n-word 논란에 대해 영어랑 한국어 버전으로 항변글 적어봤어. 의견 부탁해~ 공카 준회원이라 액세스가 제한적인데 염치 없지만 공카에서도 홍보 부탁해~ 짹 어카운트도 만들어서 포스트 했어~ https://twitter.com/G128603892/status/900936410579968000 고마웡 고마웡ㅠㅠㅠㅠ
[English] Here is my interpretation of what Wanna One’s Jaehwan said. I believe he said “naega,” not the n-word. While “naega” could sound very much like the n-word, it simply means “I” in Korean.
What he said right afterwards naturally follows “naega” because “what’s up” sounds like “wassup,” which literally means “come” in Korean. When put together, “naega wassup” means “here I come (or here I am)” in Korean. I believe, by saying “naega” before “what’s up,” he meant to wittingly use the phrase “what’s up” as a pun. The broadcast station’s subtitle “naega” supports such an interpretation. If the broadcast station thought what he said was offensive and wanted to cover up, wouldn’t it have just edited the clip in the first place?
I am a native Korean speaker, and it was so natural for me to interpret what he said as “naega wassup (here I come or here I am)” when I was watching the clip for the first time before this whole controversy started. It was so natural for me to interpret it this way that I was astonished when I saw the news about his using the n-word. I believe many Korean native speakers, if not most, would agree with my interpretation.
My point is not that my interpretation is right but that what he said is at least subject to another plausible, reasonable interpretation. Thus, when he himself has not declared what he truly said, we should not assume as a “fact” that he said the n-word.
P.S. I anticipate some people might claim “naega” should also be interpreted as a pun to include both “I” and the n-word according to my interpretation of “what’s up.” With due respect those, it is natural to interpret only “what’s up” as a pun because of the significantly higher level of familiarity with and frequent use of “what’s up” than that of the n-word in Korean culture. Although such an interpretation may seem inconsistent, we have to understand that familiarity with and frequency of use of English words themselves are inconsistent in Korean culture.
[Korean] 워너원 재환군이 한 말에 대한 내 해석은 이래. 나는 그가 n-word가 아닌 ‘내가’라고 말했다고 생각해. ‘내가’는 n-word와 비슷하게 들릴 수도 있지만 한국어로는 ‘나’라는 뜻이야.
그가 바로 다음으로 한 말도 ‘내가’와 자연스럽게 연결되. 왜냐하면 ‘what’s up’은 한국어로 ‘왔어’라는 뜻의 ‘wauup(와썹)’으로 들리기 때문이야. 합치면 ‘내가 와썹’ 즉 ‘내가 왔어’라는 뜻이 되지. 나는 그가 ‘what’s up’ 앞에 ‘내가’를 넣음으로써 ‘what’s up’을 재치있게 동음 이의어처럼 사용했다고 생각해. 방송국에서 n-word대신 ‘내가’라고 자막을 넣은 것도 이러한 해석을 뒷받침 한다고 생각해. 만약 방송국에서 문제가 될거라고 생각하고 은폐하길 원했다면 그냥 처음부터 편집할 수 있지 않았을까?
나는 한국어가 모국어인데, 논란이 있기 전에 동영상을 보면서 그가 한 말을 당연하게 ‘내가 와썹(내가 왔어)’로 해석했어. 거의 대부분이 아니라면 많은 한국인들이 내 해석에 동의할 거라고 생각해.
내 논점은 내 해석이 맞다는게 아니야. 적어도 그가 한 말이 다른 그럴듯한 합리적인 해석도 가능 하다는 거지. 그렇기 때문에 그가 자신이 한 말이 무엇인지 밝히지도 않은 상황에서 그가 한 말이 n-word라고 ‘사실’로 단정지어서는 안된다고 생각해.
추신. 어떤 사람들은 ‘what’s up’을 동음 이의어로 사용했다면 ‘내가’도 동음이의어로 해석해서 n-word의 뜻도 포함 한다고 해석하는게 맞다고 주장할거야. 그 사람들을 존중하지만, 한국 문화에서는 n-word에 비해 ‘what’s up’이 훨씬 익숙하고 자주 사용되기 때문에 ‘what’s up’만 동음이의어로 해석하는게 자연스러워. 이런 해석이 일관되지 않게 보일 수 있겠지만, 우리는 영어 자체가 한국 문화에서 일관되지 않게 사용된다는 것을 이해해야되.