2천 년 전의 너에게서
라는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아미쳤다진짜
참고로 번역 2천년 전의 너에게이긴 한데 번역가새끼가 오역 졸라 많이내서 2천년~너에게로 번역됨..
나만 족같니 오역많이 낸거?? 오역인거 내가 몇개 알려줄게
이름: 엘런, 알레르토, 엘빈, 유미르, 에르드, 라르, 쿠사바 아 오타 졸라 돋같음.. 정확한 번역은 에렌, 아를레르토, 에르빈, 위미르, 엘트, 랄, 크사버
제목: 2천년 전의 너에게가 아니고 2천년 전의 너에게서..
대사: 대사는 너무 많아서 몇개만 말할게~
사샤 2기에서 그 노랑머리 여자애 구하구 거인이랑 싸울때 대사에서 "뛰라니까!"라고 했잖아 그나저나 사샤 시골소녀여서 말투 부끄러워서 존댓말 쓰는거 알지 다들 그래서 그 상황이 급해서 원래는 "퍼뜩 안가나!"이건데 __ 번역가 __놈이 걍 밋밋하게 바꿔놈.. 그리고 백야에서 한지가 리바이한테 "이미 죽었어." 이랬자나 근데 번역가 샠기가 "이미 죽었어요."로 대사도 바꾸고 누가봐도 둘이 동룐데 아존같음레알
이거 말고도 죤나 많아.. 아니 돈을 받고 번역을 하면 똑바로 해야하는거 아니야? 아니 왜 그따구로 일함?? 난 하지메를 이렇게 만든 세계보다 번역가가 더 싫음ㅅㅂ 아니 ㅅㅂ 돈을 조금 준것도 아닌데 일좀 똑바로 하지 ㅆㅂㄹ..
https://namu.wiki/w/%EC%A7%84%EA%B2%A9%EC%9D%98%20%EA%B1%B0%EC%9D%B8#s-3.2.1(더 자세한 오역은 여기~)