중국어 소감 영어로 번역해 준 트위터를 (https://twitter.com/maybemp3/status/1489658233711054848?s=21) 한국말로 번역해봤는데 오역 의역 감안하고 느낌만 봐줘 좀 더 길게 보고 싶어서 해봤음
—
먼저 오랫동안 우리를 신경써주시고 서포트 해주신 팬분들께 항상 답(?)을 드리고 싶었어요. 솔직히, 팬분들이 우리를 좋아해주고 우리가 눈에 보이는 결과물을 갖기를 팬분들이 바래왔기 때문이에요. 시간이 흐르면서 미래에 대한 희망도 점점 작아지고 의문이 점점 들었을 꺼에요.. 그치만 그렇지 않아요. 비록 이 직업이 어릴 수록 좋지만 여러분이 우리의 나이만 본다고 생각하지 않고, 대신 멀리 볼 수 있어요. 왜냐면 우리가 이 업계에서 일하지만 우리는 사람이에요. 모든 사람은 각자의 정점과 끝이 있어요. 그래서 모두가 각자의 삶의 길을 좀 더 편안하게 걷기를 바라요. 좀 더 심플하게 걸어요 우리. 각자 직업이 다르지만 사람들은 같으니까요. 내가 왜 이런 말을 하고 있는 지 모르겠지만 ^^;
우리를 오랫동안 좋아했든 좋아한 지 그리 길지 않았든, 우리를 좋아해주시고 응원해주셔서 항상 여러분에게 감사합니다. 우리는 그동안 절대 포기하지 않았고 앞으로 나아가는 발자국을 멈춘 적이 없어요. 그 결과가 어떻든 우리는 목표를 향해 항상 나아가고 있어요. 우리가 열심히 했다면 그걸로 충분해요. 종종 우리는 결과가 아닌 과정으로 볼 수 있잖아요. 우리 앞의 길은 여전히 길고 우리는 이 상 하나를 받았을 뿐이에요. 앞으로 많은 기회들과 어려움이 우리 앞에 있을 거니 일단 짜요! 같이 합시다.
(멤버들: 짜요!)
자 손 꼭 잡고 서로와 함께 하며 계속 갑시다!