
레옹 베르트에게
이 책을 어른에게 바친데 대해 어린이들에게 용서를
빈다.
그럴 만한 중대한 이유가 내게는 있다.
내가 이 세상에서 사귄 가장 훌륭한 친구가 이
어른이라는 점이다.
또 다른 이유도 있는데 그것은 이 어른이 모든 걸
어린이를 위한 책들까지도 모두 이해한다는 점이다.
세 번째 이유는 이 어른이 프랑스에 살고 있는데
그곳에서 굶주리고 추위에 떨고 있다는 것이다.
그는 위로받아야 할 처지에 있다.
이 모든 이유들이 그 래도 부족하다면 예전의,
어린 시절의 그에게 이 책을 바치기로 하겠다.
어른은 누구나 다 처음엔 어린 아이었다.
(그러나 그것을 기억하는 어른들은 그다지 많지 않다).
따라서 내 헌사를 이렇게 고친다.
< 어린 소년이었을 때의 레옹 베르트에게. >
--------------------------------------------
TO LEON WERTH
I ask the indulgence of the children who may read
this book for dedicating it to a grown-up.
I have a serious reason:
he is the best friend I have in the world.
I have another reason: this grown-up
understands everything,
even books about children.
I have a third reason: he lives in France
where he is hungry and cold.
He needs cheering up.
If all these reasons are not enough,
I will dedicate the book to the child from whom
grown-up grew.
All grown-ups were once children-although
few of them remember it.
And so I correct my dedication:
< When He Was A Little Boy >
--------------------------------------------
A Léon Werth
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce
livre à une grande personne.
J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne
est le meilleur ami que j'ai au monde.
J'ai une autre excuse: cette grande personne
peut tout comprendre, même les livres pour
enfants.
J'ai une troisième excuse: cette grande personne
habite la France où elle a faim et froid.
Elle a besoin d'être consolée.
Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux
bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois
cette grande personne. Toutes les grandes
personnes ont d'abord été des enfants.
(Mais peu d'entre elles s'en souviennent).
Je corrige donc ma dédicace:
< quand il était petit garçon >