
프랑스 일간지 르몽드에 실린 기사입니다. ----------------- Le regard du quotidien coréen "Cho Sun Ilbo" Lee Chun-soo est-il le Beckham coréen ? LE MONDE | 16.06.06 | 14h02 • Mis à jour le 16.06.06 | 14h02
Lorsque je l'ai interviewé un mois avant l'ouverture de la Coupe du monde, Lee Chun-soo semblait impatient : "J'aimerais que le jour J arrive rapidement. Je suis prêt." Il s'est également montré très sûr de lui : "Je m'imagine souvent en train de réussir un coup franc. J'ai l'impression que ça va m'arriver au moins une fois pendant ce Mondial." Sur le moment, je m'étais dit que, certes, on ne pouvait pas lui reprocher d'être sûr de lui. Mais de là à prédire la façon de marquer le but...
[...]
Voila pour le surnom. Mais Lee Chun-soo donne également une interprétation personnelle de son prénom : "C'est une idée qui m'est venue comme ça : Chun et soo sont deux caractères qui signifient respectivement "le ciel" et "prodigieux". Cela ne voudrait-il pas dire: Je suis un homme prodigieux envoyé par le ciel ?" L'avenir dira si le "Beckam du bagout" vaut mieux que son surnom.
--------
이번 토고전에서 프리킥으로 골을 성공시킨 이천수 선수...
프리킥 연습을 많이 했고 월드컵 동안 한 번은 기회가 올 줄 알았다는...
그러고보니 불어로 프리킥은 'un coup franc'이라고 하는군...
franc이라고 하면 '자유로운, 순수한, 솔직한, 노골적인'의 뜻...
후반부의 '별명'에 관한 인터뷰 내용에서는...
천(天)과 수(秀)를 ciel과 prodigieux로 풀어서 '하늘이 내린 천재 축구 선수' 정도로 재치있게 설명했다.
하지만 역시 '입천수' 선수의 포스는 어딜 가지 않는다...'Beckham du bagout'...bagout(혹은 bagou)는 떠벌이, 말많음, 지껄임, 수다, 입심' 정도로 해석 가능...떠벌이 베컴? ㅋㅋ
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-669420,36-784472,0.html?xtor=RSS-669420