<EMBED style="LEFT: 10px; WIDTH: 300px; TOP: 27px; HEIGHT: 69px" src=http://nearrock.com.ne.kr/kor_snow.wma width=300 height=69 type=audio/x-ms-wma autostart="true" ShowStatusBar="true" loop="-1">
雪の華 (Yukino Hana / 눈의 꽃) - Nakashima Mika
のびた 人陰(かげ)を ほどうに ならべ
[노비따 카게오 호도-니 나라베]
길어진 그림자를 도로에 나란히 하며
夕闇(ゆうやみ)の 中(なか)を 君(きみ)と 步(ある)いてる
[유-야미노 나까오 키미또 아루이떼루]
땅거미 속을 너와 걷고 있어요
手(て)を つないで いつまでも ずっと
[테오 쯔나이데 이쯔마데모 즛또]
손을 잡고서 언제까지 계속
そばに いれたなら 泣(な)けちゃうくらい
[소바니 이레따나라 나케쨔우쿠라이]
곁에 있을 수 있다면 눈물이 흘러 버릴 정도로
風(かぜ)が 冷(つめ)たくなって 冬(ふゆ)の においが した
[카제가 쯔메따끄낫떼 후유노 니오이가 시따]
바람이 차가워지며 겨울의 냄새가 났어요
そろそろ この 街(まち)に 君(きみ)と 近付(ちかづ)ける
季節(きせつ)が くる
[소로소로 코노 마찌니 키미또 찌까즈케루 키세쯔가 쿠루]
이제 곧 이 거리에 너와 더 다가갈 수 있는 계절이 오지요
今年(ことし),最初(さいしょ)の 雪(ゆき)の 華(はな)を
ふたり 寄(よ)り添(そ)って
[코토시, 사이쇼노 유끼노 하나오 후타리 요리솟떼]
올해, 첫 눈 꽃을 둘이 가까이 붙어서
眺(なが)めている この 瞬間(とき)に 幸(しあわ)せが あふれだす
[나가메떼이루 코노 토끼니 시아와세가 아후레다스]
바라보고 있는 이 순간에 행복이 넘치기 시작해요
甘(あま)えとか 弱(よわ)さじゃない ただ,君(きみ)を
愛(あい)してる
[아마에또까 요와사쟈나이 타다, 키미오 아이시떼루]
어리광이라든지 약한 모습이 아니에요 단지, 너를 사랑하고
있어요
心(こころ)から そう 思(おも)った
[코꼬로까라 소- 오못따]
마음으로부터 그렇게 생각했어요
君(きみ)が いると どんな ことでも
[키미가 이루또 돈-나 코또데모]
네가 있으면 어떤 일이라도
乘(の)りきれるような 氣持(きも)ちになってる
[노리키레루요-나 키모찌니낫떼루]
극복할 수 있을 듯한 기분이에요
こんな 日 (ひび)が いつまでも きっと
[콘-나 히비가 이쯔마데모 킷또]
이런 나날이 언제까지나 분명히
續(つづ)いてく ことを 祈(いの)っているよ
[쯔즈이떼끄 코또오 이놋떼이루요]
계속 되어 갈 것을 기도하고 있어요
風(かぜ)が 窓(まど)を 搖(ゆ)らした 夜(よる)は 搖(ゆ)
り起(お)こして
[카제가 마도오 유라시따 요루와 유리오꼬시떼]
바람이 창을 흔든 밤은 흔들어 깨워 줘요
どんな 悲(かな)しい ことも 僕(ぼく)が 笑顔(えがお)へと
變(か)えてあげる
[돈-나 카나시이 코또모 보끄가 에가오에또 카에떼아게루]
어떤 슬픈 일도 내가 웃는 얼굴로 바꾸어 줄게요
舞(ま)い落(お)ちてきた 雪(ゆき)の 華(はな)が 窓(まど)の
外 (そと) ずっと
[마이오찌떼끼따 유끼노 하나가 마도노 소토 즛또]
흩날리며 내려 온 눈 꽃이 창 밖에 계속
降(ふ)りやむ ことを 知(し)らずに 僕(ぼく)らの 街(まち)を
染 (そ) める
[후리야무 코또오 시라즈니 보끄라노 마찌오 소메루]
멈추는 것을 모른 채 우리의 거리를 물들이지요
誰(だれ)かのために なにかを したいと 思(おも)えるのが
[다레까노타메니 나니까오 시따이또 오모에루노가]
누군가를 위하여 무언가를 하고 싶다고 생각할 수 있는 것이
愛(あい)という ことも 知(し)った
[아이또이우 코또모 싯따]
사랑이라고 하는 것도 알았어요
もし,君(きみ)を 失(うしな)ったとしたなら
[모시, 키미오 우시낫따또시따나라]
만약, 너를 잃어버렸다고 한다면
星(ほし)になって 君(きみ)を 照(て)らすだろう
[호시니낫떼 키미오 테라스다로-]
별이 되어 너를 비추겠지요
笑顔(えがお)も 淚(なみだ)に 濡(ぬ)れてる 夜(よる)も
[에가오모 나미다니 누레떼루 요루모]
웃는 얼굴도 눈물로 젖어 있는 밤도
いつも いつでも そばに いるよ
[이쯔모 이쯔데모 소바니 이루요]
언제나 언제라도 곁에 있을게요
今年(ことし),最初(さいしょ)の 雪(ゆき)の 華(はな)を
ふたり 寄(よ)り添(そ)って
[코토시, 사이쇼노 유끼노 하나오 후타리 요리솟떼]
올해, 첫 눈 꽃을 둘이 가까이 붙어서
眺(なが)めている この 瞬間(とき)に 幸(しあわ)せが あふれだす
[나가메떼이루 코노 토끼니 시아와세가 아후레다스]
바라보고 있는 이 순간에 행복이 넘치기 시작해요
甘(あま)えとか 弱(よわ)さじゃない ただ,君(きみ)と ずっと
[아마에또까 요와사쟈나이 타다, 키미또 즛또]
어리광이라든지 약한 모습이 아니에요 단지, 너와 계속
このまま 一緖(いっしょ)に いたい 素直(すなお)に そう
思(おも) える
[코노마마 잇쇼니 이따이 스나오니 소- 오모에루]
이대로 함께 있고 싶어요 솔직하게 그렇게 생각이 들어요
この 街(まち)に 降(ふ)り積(つ)もってく 眞(ま)っ白(しろ)な
雪(ゆき)の 華(はな)
[코노 마찌니 후리쯔못떼끄 맛시로나 유끼노 하나]
이 거리에 내려 쌓여 가는 새 하얀 눈 꽃
ふたりの 胸(むね)に そっと 思(おも)い出(で)を 描(えが)くよ
[후타리노 무네니 솟또 오모이데오 에가끄요]
두 사람의 가슴에 살며시 추억을 그려요
これからも 君(きみ)と ずっと…
[코레까라모 키미또 즛또…]
*제목에 관련하여 네이버에서 퍼온 내용..*****************
[雪の華이란 노래에서 왜 눈꽃이 雪の이
아닌 雪の華이돼는지..]
kobe_d207 (2004-12-10 17:54 작성, 2004-12-10 17:55 수정)
사전에서 "하나"를 쳐보면 [花.華]라고 나와있습니다.
즉 의미상 유사하다는 거죠
한국에서 쓰이는 뜻은 각각 [꽃 화, 빛날 화]죠?
조금 살펴보자면
花 는 "꽃"의 의미
華 는 "화려함"의 의미로 약간 편향되어 사용되죠.
(華やか:화려함, 눈부심 (이것도 사전 뒤져보면
花やか로도 되어 있답니다.))
순위의 문제랄까요? ...음 사전을 예로 들자면...
"꽃"의 의미로 자주 쓰이는 단어...."하나"의 경우는 [花.華]로
"화려함"의 의미로 자주 쓰이는..."하나야카"의 경우는
[華やか.花やか]로 되어있죠....
결국 "雪の華"란건 눈송이를 꽃으로 표현한건데 그냥
"꽃"이라기 보다는 "빛남" "화려함"의 의미를 조금이나마
넣으려 華를 택한거로 생각됩니다...
의미로는 그다지 차이가 없으니까요....
눈...빛나잖아요 ^^; 뮤직비됴봐도 그렇고...
__________________________________________________________
막내 네이트의 통인가?...거기서 퍼온거
이노래도 이밍키버전으로 참 좋아하는거..