where did you sleep last night
my girl,my girl, don't lie to me
내 여자여, 내 여자여, 내게 거짓말을 하지마라
Tell me where did you sleep last night
내게 말해줘 어젯밤 어디서 잤는지
In the pines, in the pines
슬픔 안에서, 슬픔 안에서
Where the sun don't ever shine
태양이 절대로 안 비치는 곳에서
I would shiver the whole night through
나는 하룻밤 새도록 추위에 떨 것이다
My girl, my girl, where will you go
내 여자여, 내 여자여, 어디로 갈 것인가
I'm going where the cold wind blows
나는 차가운 바람이 부는 곳으로 간다
In the pines, in the pines
슬픔 안에서, 슬픔 안에서
Where the sun don't ever shine
태양이 절대 비치지 않은 곳에서
I would shiver the whole night through
난 하룻밤 새도록 추위에 떨 것이다
Her husband, was a hard working man
그녀의 남편, 열심히 일하는 남자였다
Just about a mile from here
여기서 일 마일 떨어진 곳에서
His head was found in a driving wheel
그의 머리는 차 바퀴 밑에서 발견되었다
But his body never was found
그러나 그의 몸은 발견되지 못했다
My girl, my girl, don't lie to me
내 여자여, 내 여자여, 내게 거짓말을 하지 마라
Tell me where did you sleep last night
내게 말해, 어젯밤 어디서 잤는지
In the pines, in the pines
슬픔 안에서, 슬픔 안에서
Where the sun don't ever shine
태양이 절대 비치지 않는 곳에서
I would shiver the whole night through
난 하룻밤 새도록 추위에 떨 것이다
MY girl, my girl where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, don't ever shine
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will ya go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
The sun, the shine
I'll shiver the whole night through
ps>my girl이라 부르는 자신이 좋아한 여자가
살해당한 옛 남편을 잊지 못하고
밤마다 돌아 다니는 것을 안타까워 노래하는 것으로
원래는 흑인 전래민요인데
리드벨리'가 부른 곡을 리메이크 한 곡입니다.
코베인이 죽기 직전 부른 노래로
자신의 죽음을 예감하며 불럿던 곡 같아요