본문 바로가기
책갈피

영화 표현정리

노영섭 |2006.09.07 11:50
조회 57 |추천 2

There are hundreds of unknown subjects out there.

(잡히지 않은 범인들이 수없이 많네.)

이 문장은 문맥상 There are hundreds of people out there they haven’t caught.

로 바꿔도 무방할 것 같습니다.

 

There’s nothing for him to hide behind anymore.

(그는 더 이상 숨을 곳이 없어요.) “그는 독 안에 든 쥐에요” 라고 표현해도 괜찮겠죠?

 

You got 12 years in.

(자네는 12년 경력이 있어.)

다른 문장으로 표현하면 You have 12 years of experience in your position. 으로 쓸 수 있을 것 같네요.

 

Nobody bothers you down on the first floor.

(일층에서 아무도 자네를 건드리지 않아.)

직해하면 이렇게 되겠지만, You have a very good record. 라는 뜻이 더 어울릴 것 같습니다.

 

You practically wrote the book on bank fraud.

(자네는 금융사기에 관해 최고요원이야.)

Another way of saying is ‘you are the expert on bank fraud’

 

I’m really not in the mood for this right now.

(지금 그것에 대해 말할 기분이 아니야.)

좋은 표현이죠? 다른 유사 표현들을 살펴 볼께요.

-          I don’t feel like talking about this.        

-          I don’t feel up to talking about this.

-          I really can’t take care of this.

이 표현을 조금 응용해보면

The beautiful sunny morning put Mark in a good mood

(아름답고 따사로운 아침은 Mark셈을 기분 좋게 했다.)

The boss is in a bad mood today(=in a bad temper).

(지찬이형은 아침에 기분이 언짢았다.)

 

Do you want to play it easy or the hard way?

(순순히 응하겠어요? 아니면, 끝장을 내버리겠어요.)

다르게 표현하면 Do you want to behave or do you want us to use force?

 

And this isn’t a tranquilizer.

(이건 진정제가 아니에요.) 영화 속에서 pussy가 제임스 본드에게 총을 겨누면서 말하는 것으로 보아 “까불면 쏜다” 라는 뜻 같네요.^^

 

Man like you can buy anything he wants.

Of so many nights like this.

(당신 같은 남자는 맘만 먹으면 뭐든지 살 수 있죠? 여러 밤도 보낼 수 있을 거에요.)

다른 표현으로 ‘With a man like you, it wouldn’t be a one night stand.’ 18세 이상 공부 가능한 표현이네요.

 

Make me an offer.

(얼마 줄 거에요?) ‘Tell me how much you want to pay.’

 

Even better.

(더 잘됐네요.) That sounds even better 를 줄인 표현이죠. 극 중 제 동생이 counterfeit check 을 주면서 400달러를 현금으로 받았으니까 아이러니컬한 뜻 인 것 같아요.

 

You think you’re going to get me again?

(네가 나를 다시 엿 먹일 수 있다고 생각해?) ‘엿’이란 표현 써서 죄송하고요, 그 표현이 적절한 것 같아서…^^ 하여간 여기서 동사 get은 make a fool out of me 의 의미인 것 같네요.

 

여기서 잠깐!

make a fool of someone : ~을 놀리다, 웃음거리로 만들다.

ex) Are you trying to make a fool of me? Anyone can see it’s a fake!

(니 내를 바보로 맨들라고 그라나? 그기 훼이크인 줄은 바보도 안다.)

make a fool of oneself : ~바보짓을 하여 웃음거리가 되다.

ex) She was never keen on performing in public because she was afraid of making a fool of herself.

   (그녀는 자신이 웃음거리가 되는 것을 두려워해서 한번도 대중 앞에서 공연하는 것을 맘에 두지 않았다.)

                       

You’re going to get caught..

One way or another, it’s a mathematical fact.

(너는 잡히게 될 거야, 어떤 방법이든 간에 너는 잡히게 되어있어.)

이 문장에서 ‘mathematical fact’는 exact science로서 불변하는 것이지요.

그래서 ‘잡히는 것은 기정사실이야’ 이렇게 바꿀 수 있겠지요. 표현을 응용하면, ‘it’s a foregone conclusion.’ 이라는 좋은 표현이 나오네요…

 

Now get this, He reads comic books.

(이거 들어봐, 그는 코믹북을 읽어.)

‘get this’는 번역하기가 참 애매한데요, ‘listen to this’ 정도로 생각하시되 뭔가를 말하다가 강조할 때 ‘잘 받아 들어라’ 는 식의 어감이 있는 것 같네요.

 

I put out the Sara Lee.

(‘사라 리’를 준비했어요.)

‘사라 리’는 미국 냉동 제빵 회사로서 보통 ‘cheese cake’을 말합니다.

이 문장은 ‘I prepared Sara Lee’, ‘I defrosted Sara Lee’ 혹은 ‘There’s Sara Lee on the table.’ 정도로 표현할 수 있겠죠? 여기서 ‘defrost’는 ‘(냉동식품을)녹이다’ 라는 의미입니다.

 

  Sara Lee

 

Nobody doesn’t like Sara Lee.

(모든 사람들이 ‘사라 리’를 좋아하지요.)

다들 잘 아시다시피 이중 부정은 강한 긍정의 의미지요?

 

They scared me to death because my son made a little mistake.

(그들은 내 아들이 작은 실수를 했다고 나를 열라게 겁줬어요.)

좋은 표현이죠? ‘scare me to death’ 유사 표현으로는 ‘They scared the heck/hell out of me.’ 또는, ‘they made my heart stop.’ 있습니다.

 

Would you happen to have a picture of your son?

(혹시 당신의 아들 사진이 있습니까?)

‘happen to~”는 ‘혹시’ 의 의미를 포함하는 표현으로서 정중한 표현의 방법인가요? 홍홍^^

 

I’ve decided to get off the road for a while.

(조종사는 잠시 쉬기로 했어요.)

‘get off the road’는 ‘일상에서 벗어나다’라는 의미로 문맥상 ‘stop traveling’ 의 뜻인 것 같네요.

 

Maybe, I’ll even find someone to settle down with.

(어쩌면 함께 살 여자가 생길지도 모르겠어요.)

‘settle down’은 ‘정주하다’ 의 의미로 ‘marry and settle down’ 하면 ‘결혼하여 자리를 잡다’ 라는 뜻이 됩니다. 그래서 이 문장을 ‘I’ll even find someone to marry.’ 로 바꿔도 무방할 듯 합니다.

 

Let’s get him up to Pediatrics.

(그를 소아과로 데려갑시다.)

그런데 이 문장에서 ‘up’ 이 왜 필요할까요? 환자를 ‘업’어서 소아과로 옮긴다는 뜻인가?

완존 썰렁하네요. 히히...지성^^;

If they are on floor 5, anything higher is ‘up’ and anything lower is ‘down.’

 

Well, you don"t seem to have much need for me. Carry on.

(쩝, 내가 없어도 되겠군. 계속 수고 하게. 홍홍)

이 문장을 다르게 표현한다면 "You seem to be doing a good job here without me.

Keep it up." "홍홍"은 뻘쭘할때 쓰는 표현입니다....홍홍^^

 

I blew it

(내가 망쳐버렸어.)

유사 표현 살펴보겠습니다.

‘I screwed up.’

‘I messed up.’

 

Make yourself at home.

(편하게 쉬세요.)

문자 그대로 해석하면 ‘Treat my home as if it is yours.’ 라는 표현이 되겠지만,

이 장면에서 FBI 요원 헨리가 프랭크 아버지의 집에 허락 없이 들어와 있었죠.

그래서 ‘He’s being sarcastic.’ , 다시 말해서 프랭크 아버지는 헨리에게 비아냥거리는 거죠…그래서 맘에 있는 데로 표현하자면 ‘What the hell are you doing in my house?’ 홍홍…

 

If you were a father, you’d know, I would never give up my son.

(만약 당신이 아버지라면 이해할 거에요. 나는 절대 내 아들을 포기 못해요.)

너무 쉬운데 왜 올렸냐고요? 문장이 맘에 들어서요…오늘 이 문장을 읽으면서 부모님에게 감사하는 맘을 가집시다... 일반적으로 해석하면 ‘자식 가진 부모라면 절대 자식을 포기 안

해요.’ 이렇게 해석도 가능하구요, 위 문장에서 ‘you’d know’ 를 ‘you would understand’ 으로 생각하시면 됩니다.

 

I’m thinking about getting back into law.

(다시 법조계로 복귀할 생각입니다.)

다르게 표현해서, ‘I’m thinking about returning to my career in law.’ 대단해요~~프랭크

 

I’d say that Brenda hit the jackpot.

(브렌다 봉 잡았네.)

문맥상 ‘I’d say that in finding men Brenda secured her future.’ 의 의미죠?

‘hit the jackpot’ 은 참 재미있는 표현이죠? 유사표현으로는 ‘strike a bonanza(노다지를 캐다.)’ 이 표현은 정말 다양하게 번역이 가능한 것 같습니다.

‘땡 잡았네’ ‘오야루~~’ ‘월척 낚았네’ ‘제대로 물었네’ 마지막으로 동양화 교실에서 가끔 듣는 ‘와탕카!!!’ 정도가 안 되겠습니까? 홍홍

 

I decided why not try my hand at pediatrics?

(소아과에 도전하기로 결심했죠.)

‘try one’s hand at’ 은 ‘~에 손을 대다, ~을 해보다.’ 이런 뜻입니다.

이 문장을 길게 만들어 볼까요? ‘I decided to do something different and try specializing in pediatrics.’

 

I think you’re about to ask for my daughter’s hand in marriage.

(자네는 내 딸에게 곧 프로포즈 할 것 아닌가?)

‘청혼하다’ 라는 표현으로는 ----à ‘make a proposal of marriage ((to)); propose to ((her)); ask (for)her hand’ 그리고 ‘시집을 보내다’ 라는 표현은 ‘give one"s daughter in marriage’

그러니까 이 표현들을 활용해보면 ‘I think you’re about to propose to my daughter.’로 바꿀 수 있겠죠?

 

오늘도 공부하시느라 수고 많으셨습니다.

저와 여러분들의 밝은 미래를 위해 기도 하면서 마치겠습니다.

 

Two little mice fell into a bucket of cream.

The first mouse quickly gave up and drowned,

But the second mouse, he struggled so hard

that he eventually churned that cream into butter and he walked out.

Amen. 

(작은 생쥐 두 마리가 크림 통에 빠졌습니다.

 한 마리는 금방 포기하고 익사했지만,

 다른 한 마리는 끝까지 휘저어서

 결국 크림을 버터로 만든 다음 걸어나왔습니다.

 아멘.)

 

You"ll be working under Phillip Rigby in corporate law.
(자네는 Pillip Rigby 밑에서 회사법에 관해 일하게 될걸세.)
"work under~" 하면 "~밑에서 일하다" 이런 뜻이죠.
"Jin-Ho works under Woo-Tae." 를 "Jin-Ho plays second fiddle to Woo-Tae." 이렇게 쓸 수 도 있지요...홍홍

 

Welcome aboard.
(환영하네.)
보통 "승차[탑승, 승선]해 주셔서 감사합니다!" 이런 뜻으로 쓰이지만...회사에 입사했을 때는 "입사를 축하합니다" 이런 뜻으로도 많이 쓰이죠...

 

I lost all track of time.
(시간 가는 줄 몰랐네.)
아주 적절한 예문으로 제 아부지께서 저에게 항상 하시는 말씀이 있죠. "You completely lose track of time when you study."

 

지찬형의 "섹셔날 잉글리쉬"에서 한 번 배웠던 표현이죠? 바로 복습 드갑니다.
I lost my train of thought.
: 뭘 얘기하려고 했는지 잊어버렸어.

cf>
    I lost track of the score in this game.
    I lost track of the direction. : 방향을 잃어버렸어.
    I"ve lost track of time talking with you.: 너랑 얘기하느라 시간 가는 줄 몰랐다
    I"ve lost track of her lately.: 최근엔 그녀를 통 못 봤어~
   (by Ji-Chan)

 

They ate the cake, now they want the crumbs.
(케익을 먹더니, 이제는 부스러기까지 원해.)
이 장면은 프랭크의 아버지가 IRS(Internal Revenue Service : US Federal Taxes를 담당하는 기관입니다.)의 계속되는 빛 독촉에 짱내면서 하는 말이죠?
그래서 "이제는 호주머니 먼지까지 다 털어가려고 해." 이렇게 해석해도 괜찮겠죠?
"I gave them everything they wanted, and now they want more." 이런 의미 아니겠습니까? 냐하핫...

 

Then ask me to stop.
(그러면 그만하라고 하세요.)
여기서는 "forging checks" 가 생략된 의미죠? 사실 이 부분에서는 뭔가를 느낄 수 있는데요..."This scene shows the eagerness of Frank"s father and his wish for Frank to continue his illegal activities because of Frank"s father"s own jealousy.

 

This isn"t something you get to walk away from.
(처벌 안 받고 빠져나갈 순 없어.)

 

You want to run, be my guest.
(튈 테면 튀어봐.)
이것도 배웠던 표현이죠? 역시 지찬형의 칼럼은 유용한 것 같아요...홍홍
Go ahead : 계속해~
Sure, be my guest. : 물론, 그렇게 해.
By all means. : 그렇게 해요.
(by Ji-Chan)

 

Have a good time.
(좋은 시간을 보내다.)
매우 쉬운 표현인데요, 유사한 표현을 살펴보기 위해서...
I had a blast on Christmas Eve.
I had a ball on Christmas Eve.
I enjoyed myself on Christmas Eve.
I had a great time on Christmas Eve.

 

추천수2
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스