
순식간에 술 먹고 나서는 꼭 성을 팔고 사는 사람으로 국민으로 남성으로 찍혀 버리고 말았다. 과연 그런 이벤트가 실효성 혹은 여성인권 신장에 도움이된다고 믿었던걸까?
개인적으론 이땅의 여성들 어머니들 누이들 그동안 많은 핍박을 받고 살았다고 생각해 그들의 권리와 인권보호를 위해 탄생한 여성부의 존재를 부정할 생각은 추호도 없어.
하지만 그들의 정책이 정말 여성을 위한 정책인지(엘리트여성만을 위한건 아닌지?)는 알 수가 없네
점점 대한민국의 남녀를 등돌리게 하는 듯한 느낌을 지울 수가 없고 그동안 그분들의 행보는 좀 어이 없는 경우가 적지 않아.
주위 둘러 보고 인터넷게시판을 조금 더 둘러 보고 핍박받는 여성들의 의견을 조금 더 경청해주었음 바래.그럼 이런 시끄러운 이벤트(정책이라 부르긴 좀..)보단 좀 더 대중의 지지와 호응도에서 유리해질거라 확신하고 힘들어 하는 여성들에게도 좀 더 힘이 되어 줄 수 있을거야......
-----------------------------------------------------------
SEOUL, Korea (Reuters) -- The South Korean government is handing out gifts for office workers who promise not to visit brothels this holiday season.
한국정부는 이번연말에 사창가로가지않겠다고 약속한 직장인들에게 선물을 준다.
"If you promise yourself to make it a healthy night out at the end of the year, and if you recommend this to others, we are giving lots of prizes," the Ministry of Gender Equality said in an Internet posting.
라고 여성부 인터넷사이트에 나와있다.
The ministry is offering to pay companies whose employees pledge not to buy sex after what are typically alcohol-soaked, year-end parties.
여성부는 술자리연말회식후에 성매매를 하지 않겠다는 약속을 하는 회사에 돈을 주겠다고 한다.
A ministry spokesman confirmed the campaign but declined to answer questions about it.
여성부 대변인은 이이벤트에대해서는 사실이라고 인정했으나 자세한대답은 회피했다.
But a ministry official told the Korea Times daily: "Korean corporate culture that includes heavy drinking is also what makes buying sex acceptable as a way for male-bonding, which is proving to be a hard-to-break ritual."
그러나 한 여성부관리는 코리아타임즈인터뷰에서 "많은 술자리를 갖는것을 포함하는 한국의 기업문화는 남자끼리의 동료의식을 확인하는 방편으로 성매매을 허용하고 이는 깨기어려운 관례다"라고 했다
The ministry is offering movie tickets based on the number of employees who pledge not to visit prostitutes as well as a cash prize of 1 million won ($1,077) for the company which enlists the most employees in the campaign.
여성부는 이벤트에 가장많은 종업원이 참여하는 회사에게 100만원의 현금을 줄뿐만아니라 성매매를 하지 않겠다는 약속을 하는 종업원이 많은수대로 영화표를 주겠다고 한다
Many South Koreans were bewildered by the plan, saying it was a waste of money and gave the impression that South Korean men cannot keep away from brothels.
많은 한국인들은 이 이벤트에대해 고 하며 당황한다.
"Do they really think men buy sex every time they have a dinner party?" wrote one Korean on a comment page of the South Korea's largest daily Chosun Ilbo.