본문 바로가기
책갈피

The Raven

정영언 |2007.02.25 11:26
조회 26 |추천 0
 

The Raven

[First published in 1845]

by E. A. Poe


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -

Only this, and nothing more.'


언젠가 황량한 한밤 중, 나는 지치고 슬퍼하며

잊혀진 전설의 기묘하고 신비한 얘기책을 떠올리다가

선잠이 들어 고개를 꾸벅거리는데 갑자기 들려왔다.

문 두드리는 소리가

‘누가 왔군’ 나는 중얼거렸다,

‘딴 짓은 안하고 방문을 두드리기만 하는군,

아무것도 아닐 거야‘

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -

Nameless here for evermore.


오, 나는 그 황량한 겨울을 명확히 기억하네

타다 남은 검불 하나 하나가 유령처럼 마루바닥 위에 그림자를 새겨놓았었지

나는 아침이 오기를 간절히 바랬지, 나는 나의 책에서

슬픔에 종지부를 찍을(잃어버린 레노어를 위한 슬픔) 찾아내려고 했으나 헛일이었다

천사들이 레노어라 이름지은 드물고도 빛나는 소녀는

지금 여기 이름 없이 영원히 누워 있다

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and nothing more,'


자주빛 휘장마다 비단결 불확실한 슬픔이 스치는 소리는

나를 전율하게 한다 - 한번도 느껴본 적 없는 환상의 공포가 나를 사로잡았다

그래서 이제 내 마음을 진정시키기 위해, 나는 서서 되풀이했다

‘지금 어떤 손님이 문을 두드리고 있군 - 어떤 늦은 손님이 문을 두르리고 있어,

그것 뿐이야, 아무것도 아닐 거야‘

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -

Darkness there, and nothing more.


내 영혼은 힘을 얻었고 더 이상 머뭇거리지 않았다

‘이봐요’ 나는 말했다 ‘신사 분이든 숙녀 분이든 저의 무례를 용서하십시오

다만 저는 선잠이 들었고 너무 방문을 부드럽게 두드리셨습니다.

살짝 문을 두드리셨군요.

그래서 그 소리를 잘 듣지 못했습니다‘ 여기서 나는 문을 활짝 열었다

거기에는 어둠 외에 아무것도 없었다

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'

Merely this and nothing more.

어둠 속 깊숙이 뚫어보며, 나는 오래도록 거기 서 있었다, 이상해하며,

의심하며, 그 어떠한 인간도 감히 꿈꾸지 못한 꿈을 꾸며.

그러나 침묵은 깨어지지 않았고 고요함도 다른 기색을 비치지 않았다

오직 한마디가 속삭이며 들려왔다 ‘레노어!’

나도 속삭였다, 메아리처럼 웅얼거리는 그 소리 ‘레노어!’

단지 그뿐, 아무것도 없었다


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -

Let my heart be still a moment and this mystery explore; -

'Tis the wind and nothing more!'

몸을 돌려 방안으로 들어오자 내 안의 모든 영혼이 불타올랐다

이내 나는 전보다 크게 문 두드리는 소리를 들었다.

‘분명해’ 나는 말했다. ‘분명히 저것은 내 창살에 뭔가 있기 때문이야.

거기 뭐가 있는지 어디 한번 볼까. 그래서 이 수수께끼를 풀어봐야겠다

그것은 바람일 뿐, 아무것도 아니다!‘

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -

Perched, and sat, and nothing more.

내가 덧창문을 활짝 열자, 펄럭이고 퍼덕거리며

그곳에서 나타난 것은 성스러운 태고에서 온 위엄 있는 갈가마귀

인사도 하지 않고 잠시도 머무리지 않으며

공작이나 귀부인처럼 내 방 문설주에 올라앉았다

문 위에 놓인 팔라스의 흉상 위에

걸터앉았다, 단지 그뿐이었다

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'

그리고 이 검은 새는 그 모습 곳곳의 엄숙하고 진지한 표정으로

내 슬픔을 환상을 속여 미소짓게 만들었다

‘볏을 잘라내고 밀어버렸으나 분명 겁쟁이는 아니군’’ 나는 말했다. ‘밤의 피안을 떠나

방랑하는 소름 끼치게 냉혹한 태고의 갈가마귀, 한밤의 지옥의 해변에서

너의 귀족 이름이 무엇인지 말하라!‘

갈가마귀는 대답했다 ‘이젠 끝이다’

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.'

나는 이 희귀한 새가 그토록 쉽게 대답하는 것에 감탄했다

그러나 그 대답한 별 의미가 없고, 믿을 만하지도 않았다

왜냐하면 이제껏 살았던 사람 중에서

침실문 위에 새가 앉아 축복하는걸 본 사람이 없다는 것에

우리 모두 동의할 수밖에 없기 때문이다

그 침실의 문설주 위 조각된 흉상 위에 새든 짐승이든

‘이젠 끝이다’ 따위의 이름을 가지고서.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -

Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -

On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'

Then the bird said, `Nevermore.'

그러나 갈가마귀는 평화로운 흉상 위에 외로이 앉아, 한마디 밖에

하지 않았다, 마치 그 단어에 그 영혼을 한꺼번에 쏟아낸 듯이

그 이상 아무 말도 하지 않았다 - 깃털하나 펄럭이지 않고 -

내가 거의 중얼거리듯 말하는 순간까지도. ‘다른 친구들은 모두 전에 떠나갔지 -

저 새도 나를 버리고 떠나가겠지, 나의 희망들이 그렇게 날아간 것처럼.‘

갈가마귀가 대답했다, ‘이젠 끝이야’

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never-nevermore."'


때마침 나온 대답으로 정적이 깨어진 데어 깜짝 놀라

‘분명해’ 나는 말했다. ‘저 새가 말하는 것은

어떤 불행한 주인에게서 배운 유일한 한마디일거야. 어떤 무자비한

재앙의 신에게 쫓기고 더욱더 빨리 쫓겨 노래는 마침내 무거운 짐이 되어 버렸지 -

그의 희망도 여신의 슬픈 노래도 음울하고 무거운 짐으로 남았지 -

끝이야, 이젠 끝이야, 라는.

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -

What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.'


그러나 아직도 갈가마귀는 슬픈 내 마음을 속여 미소짓게 만들었다.

곧장 나는 쿠션 있는 의자를 새와 흉상이 있는 방문 앞에 굴려놓고

푹신한 벨벳 천 위에서 이 생각, 저 생각하기 시작했다

이 태고의 불길한 새의 뜻이 무엇일까, 희귀하고, 소름끼치며, 수척한 새가,

‘이젠 끝이다’라고 울어대는 의미는 무엇일까 하고.

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

나는 앉아서 추측에 몰두했다, 불타는 눈으로 내 심장을 파고드는 새에게는

한 마디도 하지 않고.

계속 이렇게 내 머리를 편안히 하고 상상하며 앉아 있었다.

남포등이 방긋 웃음 짓는 보랏빛 벨벳 장식 위에서.

그러나 남포등이 방긋 웃음 짓는 보랏빛 벨벳 장식 위에

그녀는 다시 앉지 못하리, 아, 이젠 끝이다!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee

Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'

Quoth the raven, `Nevermore.' 

그러자 공기가 더욱 짙어지며, 장식된 마루 위에 희미한 발자국들을 반짝이며

천사들이 흔들고 다닌 항아리에서 향기가 흘러나왔다.

‘비참한 자여’ 나는 울부짖었다. ‘너의 신이 너에게 빌러주었다,

이 천사들 편에 너에게 진통제를 보내주었다. 레노어에 대한 기억에 대한

진통제와 망각의 양을. 마셔라, 이 고마운 약을. 마시고 레노어를 잃어버려라!‘

갈가마귀가 대답했다. ‘이젠 끝이다.’

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -

On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -

Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'

Quoth the raven, `Nevermore.'


‘예언자여!’ 나는 말했다. ‘악마의 것! - 새든 악마든 아직은 예언자!

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스