South Korea has criticised the Japanese prime minister for questioning whether women were forced to become sex slaves by Japan's army during World War II.
한국은 "과연 한국여성이 2차대전 중 일본군의 성노예가되는것을 강요당했는가?" 라는 일본 총리의 의문을 강하게 비판해오고있다.
Prime Minister Shinzo Abe sparked anger on Thursday by saying there was "no evidence to prove there was coercion".
일본총리 신조 아베는 지난 목요일 성노예로써 강요했다는 증거가 없다고 말하여 거센 화를 자극하였다.
South Korean Foreign Minister Song Min-soon said his remarks were "not helpful" and the truth must be faced.
한국의 송민순 외교관은 "아베의 의견은 전혀 도움이되지 않으며 진실은 밝혀져야 한다고 말했다.
Historians believe at least 200,000 women were forced to serve in Japanese army brothels during World War II.
역사가들은 약 200,000의 여인들이 2차 세계대전중 성노예로써 강요당했다고 증언하고있다.
A Japanese Cabinet spokesman appeared to play down Mr Abe's comments by saying the prime minister stood by a 1993 government apology for the use of so-called "comfort women".
일본 내각의 대변인은 총리가 1993년 종군위안부로 부르는것에 대해 사과성명을 하였다고 말하며 아베총리의 발언을 진정시키는 것으로 보인다.
But Mr Song said the Japanese leader's remarks were not helpful in efforts to build better relations between their two countries.
그러나 송씨는 일본총리의 의견은 한일 양국의 관계 개선에 전혀 도움이 되지 않는다고 말했다.
Revisionist moves
"There has been debate over the question of whether there was coercion," Mr Abe told journalists on Thursday.
아베총리는 목요일 기자들에게 이렇게 말했다. " 강요가 있었는지 없었는지에대한 의문점들이 제기되고 있다"
"But the fact is, there was no evidence to prove there was coercion as initially suggested."
"그러나 처음에 제안된것과같이 일본이 강요했다는것을 증명할길이 없다"
The US Congress is currently considering a resolution calling on Tokyo to "formally acknowledge, apologise and accept historical responsibility" for the comfort women.
미국 의회는 현재 일본당국에 정식으로 인정하고 사과하고 역사적 책임을 받아들이라고 명령하는 방안을 고려하고있다.
The draft text was debated by the House of Representatives last week, prompting criticism from Japan's foreign minister, who said it was "not based on objective facts".
초안은 지난주 하원의회에서 제기되었으며 일본총리의 망언에 대한 비판을 촉진시키고있다.
Some Japanese conservative politicians have questioned the extent of the country's wartime atrocities.
몇몇 일본 보수파 정치인들은 일본의 잔학행위의 강제성에대한 의문점도 제기하고있다.
Compensation sought
The non-binding resolution before the US Congress seeks to reject the revisionists' moves.
Three former comfort women gave evidence at the US hearing, describing the rape and torture they endured at the hands of the Japanese soldiers.
세명의 전 종군위안부 여성은 미국의 청문회에서 일본의 강압아래 그들이 견뎌낸 강간과 고문에대한 자세히 설명명하였다.
Many former comfort women - most of whom were from Korea and China - are still seeking compensation from the Japanese government for their experiences.
많은 한국과 중국의 전 종군위안부 여성들은 여전히 일본정부의 손해보상을 기다리고있다.
Tokyo did set up a compensation fund in 1995, but it relies on private donations rather than government money. 일본은 1995년에 손해배상 기금은 마련했었지만 그것은 정부가 아닌 사설 기부단체에 의한 것이였다.