dig
영국의 엘리자베스 여왕이 미국을 방문하였습니다.
영국인들이 아메리카 신대륙에 상륙하여 버지니아의 제임스타운에 식민지의 깃발을 꽂은 지 400년이 되는 해를 기념하기 위한 국빈방문이었습니다.
방문기간 중 엘리자베스 여왕은 미국 국민들로부터 뜨거운 환영을 받았으며, 부시 대통령 또한 엘리자베스 여왕 부처를 맞아 재임기간 중 최고의 예우를 갖춘 환영식과 만찬행사를 백악관에서 가졌습니다.
부시 대통령은 환영인사를 하면서 미국의 독립 200주년의 해인 1976년을 1776년으로 잘못 말하려다 멈추는 실수를 하였고, 인사말을 잠시 멈춘 채 겸연쩍은 표정으로 여왕과 마주 보았습니다. 그리고서는 ‘여왕께서 어머니가 아이에게만 보여줄 수 있는 표정을 지어주셨다’고 말하며 윙크를 하였다고 합니다.
이에 영국 언론들은 여왕에 대한 무례라며 부시 대통령을 비난하였습니다.
엘리자베스 여왕은 귀국길에 오르기 직전에 미국방문의 마지막 행사로 영국대사관저에서 부시 대통령 부처를 위한 만찬을 베풀었습니다.
백악관에서 받은 융숭한 대접에 대한 답례와 고별인사를 위해 마련한 행사였습니다.
이 자리에서 엘리자베스 여왕은 부시대통령에게 축배의 인사를 시작하면서 백악관 환영행사에서 있었던 부시대통령의 말실수를 상기 시키며 점잖게 일침을 가하였습니다.
엄숙하고 정중한 분위기의 만찬장에 한바탕 폭소가 터졌다고 합니다.
관련 기사 속, 엘리자베스 여왕의 일침에 관한 부분으로
오늘의 LUSET !!! 시작합니다.
Her toast to the first couple included a gentle dig at the president for
his slip of the tongue on Monday.
"I wondered whether I should start this toast by saying, 'When I was
here in 1776," she said to laughter.
오늘 함께 공부하고자 하는 아는 단어, 안 되는 해석 의 대상은 dig 입니다.
dig 하면 동사로 파다, 파헤치다 명사로 파내기, 발굴 작업 의 주된 뜻을 가지고 있지요.
* dig : 파다, 파헤치다
채굴하다, 발굴하다
탐구하다, 찾아내다
파기, 파내기
찌르기, 쿡 찌름
발굴 작업
그렇다면 예문 속의 a gentle dig 는 부드러운 파내기? 점잖은 찌르기?
우리가 알고 있는 위의 뜻만으로는 쉽게 풀리지 않습니다.
예문의 정확한 해석을 위해서는 dig 에 빈정거림, 빗댐 이라는 비유적 의미가 담겨져 있음을 알아야만 합니다.
* dig : 빈정거림, 빗댐
( a cutting, sarcastic remark )
<예문 속의 주요한 단어와 숙어>
- toast : 축배의 인사, 축배
- the first couple ; 대통령 부처
- include : 넣다, 포함하다
- slip of the tongue : 말실수
- laughter : 웃음, 웃음소리
<< 참고 >>
예문의 맨 마지막 부분에 나오는 she said to laughter 에 대한 적절한 해석에 관하여 살펴보고자 합니다.
가장 먼저 laughter 라는 단어를 접할 때 쉽게 '웃는 사람' 으로 그 의미를 단정하고 넘어가기 쉽습니다. laughter 는 '웃는 사람' 이 아니지요. laugh 의 명사형으로 '웃음, 웃음소리' 의 의미를 가지고 있습니다.
따라서 she said to laughter 를 '웃는 사람에게 말했다' 로 해석하며 넘어가려고 해서는 안됩니다. 그렇다면 '웃음(소리)에 말했다'가 될 텐데 이 또한 어색하지요.
she said to laughter 는 '(말을 함으로써) 웃음을 자아냈다' 로 번역하는 것이 자연스럽습니다.
엘리자베스 여왕의 (부시) 대통령 부처에 대한 축배의 인사에 지난 월요일 대통령의 말실수에 대한 점잖은 빗댐이 담겨있었다.
“나는 이 축배의 인사말을 ‘1776년에 내가 여기에 왔을 때’로 시작해야하는 건 아닐까 생각하였다” 고 말하여 웃음을 자아냈다.
이상 Uncle LUSET 과 함께 하였습니다.
즐겁게 한 주가 되시기 바랍니다.
감사합니다.