타임지
Korean Missionaries Under Fire : 한국의 선교단이 집중 포화를 맞고있다.
사진설명
A group of South Korean evangelical Christians pose for a memorial photo before leaving for Afghanistan at Incheon International Airport in Seoul.
한국 기독 선교단이 인천 국제 공항 출발 전에 기념 사진을 찍고있다.
With the fate of 22 South Korean hostages in Afghanistan still uncertain, the hostage crisis is finally forcing South Korea's Christians, the world's second-largest group of proselytizers after Americans, to rethink their evangelical ambitions.
아프가니스탄에서 아직도 운명이 불분명한 스물두명의 한국인 인질 사태는 결과적으로 세계에서 미국 다음으로 큰 해외선교 파견국가인 한국의 선교 야망을 재고하게 하고있다.
Since the start of the hostage crisis last week, when 23 Korean Christian volunteers were captured by Taliban insurgents on a road south of Kabul, the Seoul government has had to ask Korean bloggers to back off from online attacks on the hostages.
지난주 스물 세명의 한국 기독봉사단이 카불 남부지역에서 붙잡힌 이후, 한국 정부는 한국의 인터넷 사용자들의 인질들에 대한 비판을 막아서기에 급급했다.
Family members of the missionaries — as well as members of the Sammeul Community Church south of Seoul, which sent the mission — also issued public apologies for causing the country so much grief.
선교를 파견한 서울 남부 샘물 교회의 교인들로 구성된 피랍자 가족들 역시 국가에 큰 슬픔을 안긴데 대해 사과했다.
This is not the first time Korea's Christians have found themselves in strife. In 2004, a Korean interpreter and aspiring Christian missionary was taken hostage and beheaded by militants in Iraq. Seven other missionaries have been kidnapped but later released in that country. Afghanistan also deported more than 1,000 Korean Christians, including children, for gathering at a peace festival there last summer.
한국 기독교인들이 스스로 위험에 처하게 된건 이번이 처음이 아니다. 2004년 한국의 선교를 열망하던 한 통역사가 이라크에서 참수되었다. 일곱명의 다른 선교자들도 납치되었다가 풀려났었다. 아프가니스탄 역시 작년 여름'평화대축전'을 위해 입국한 아이들을 포함한 1000명 이상의 한국기독교인들을 추방했다.
(워싱턴 포스트에는 조금 더 자세하게 이들이 카불 시내에서 단체로 과격한 선교활동을 벌이다가 주민 불만 폭증때문에 행사도 제대로 하지 못하고 모두 쫒겨났다고 조금 더 자세하게 보도되었습니다.)
Many of Korea's Christians are passionate evangelists, exhibiting the zeal of the newly converted... An unfortunate side to the evangelical movement in Korea is increased competition.
많은 한국 기독교인들은 새신도 전도 의욕을 공개적으로 드러내는 열정적인 전도주의자들이다... 하지만 그 한국내의 전도 운동이 경쟁 과열로 치닫는 어두운 면이 있다.
Churches number in the tens of thousands here, and are competing so intensely for members that pastors feel pressured to engage in a kind of one-upmanship: sending congregants on as many overseas missions as possible. New markets and riskier missions tend to garner more publicity, which until now has translated into more kudos and ultimately more money for the pastor and the church.
교회 숫자는 수만개에 달하며, 그들 모두 치열하게 선교 경쟁을 벌이는 통에 목사들은 다른 교회보다 앞서나가기 위해 가능한한 많은 선교단을 해외로 파견하는 술책을 쓰지 않을수 없는 처지가 된다. 새로운 시장, 더욱 위험한 선교가 더 많은 유명세를 모으고, 그 유명세는 교회의 명예가 되고 궁극적으로 더 많은 돈이 교회와 목사 앞으로 들어온다.
Will the hostage crisis put a damper on Korea's missionary zeal? Some say the crisis will certainly reduce the desire of would-be missionaries to go abroad, particularly since Seoul has been unable to secure the release of the hostages thus far. The widespread public criticism also may force Korea's spirited Christians to recalibrate their strategies.
인질 사태가 한국의 선교 열풍에 일침을 놓을 것인가? 이번 사태에 대해 한국 정부가 인질 석방 해결을 아직도 이뤄내지 못하는 상황이 확실히 해외 선교에 관심이 있던 이들을 돌아서게 만들거라고 말한다. 사회 전반적으로 퍼진 비판적인 여론도 한국의 열렬한 기독교인들이 다시한번 그들의 전략에 대해 생각해 보게 할것이다.
"It will definitely lead to a purge at churches" on the peninsula, says Douglas Shin, a pastor involved in missionary activities with North Koreans. "People will wonder if it is worth the risk now, and donors will probably withhold more funds because they fear they could be causing someone harm."
"이번 사건은 분명 한국 교회를 정화시킬겁니다"라고 북한 선교 활동에 관여하는 더글라스 신 목사는 말한다. "사람들은 이 일의 가치에 대해 의문을 품고있고, 교회 기부자들도 선교자들이 어떤이들에게는 해가 된다는 점을 인식하고 더많은 헌금을 자제할것으로 보입니다"
Though Shin believes the Afghanistan mission was sincere, he expects that what he calls "camcorder missions" — assignments that are more or less photo ops for groups looking money for supporters — to wane in the near future.
신목사는 아프가니스탄의 선교활동은 순수했다고 믿지만, 후원자들로부터 더많은 돈을 타내기 위해 행해지는 사진,비디오 찍기에 불과한"캠코더 선교"는 단시간 내에 사라져야 한다고 말했다.
원문 = http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1647646,00.html
워싱턴 포스트지
Asia's Apostle"
"아시아의 사도"
The Taliban's abduction of 23 South Korean Christian missionaries in Afghanistan last Thursday has put South Korea's evangelical fervor under a microscope. Despite its long-standing shamanist, Buddhist and Confucian roots, South Korea has about 12,000 missionaries in 173 countries, second only to the United States. Today, almost half of South Korea's population is Christian. I remember looking through the window of our fifth-floor apartment in Seoul as a child and finding the night sky peppered with bright-red neon crosses. When I moved to America in my teens, the first faces to greet me were those of the Korean American evangelical Christians at John F. Kennedy International Airport, eagerly awaiting new arrivals with Bibles and taped sermons.
지난 목요일에 탈레반에 의해 납치된 선교를 한 한국인 선교사들에 대해 자세히 조사해 보았다. 오랜동안 샤머니즘, 불교, 유교문화의 뿌리를 둔 한국이지만, 한국은 12000여명의 기독교 선교사를 가진 국가로, 미국 다음으로 전세계 2위의 규모를 자랑한다. 오늘날, 한국의 인구의 절반 가량은 기독교 신자라고 한다. 나는, 어릴 때 15층 아파트 창가에서 밤하늘을 비추고 있는 빨간색 네온등 십자가를 본 것을 기억한다. 내가 10대 시절에 미국으로 떠났을 때, 케네디 공항에서 나를 가장 먼저 반긴 것은 한국 계열 미국인인 기독교 신자들이었고, 그들은 성경과 테이프 설교집을 들고 있었다.
The hostages, members of Saemmul Church from Bundang, near Seoul, appear to have been somewhat naive. They were traveling from Kabul to Kandahar on one of the most dangerous routes in Afghanistan. They rode a charter bus often used by foreigners, immediately attracting attention, and they did not alert local police to their presence for fear of being questioned about their identity papers, the bus driver has said. Photos of some of the missionaries, mostly women in their 20s and 30s, have surfaced on the Internet; they are seen giddily posing in front of the government sign at Seoul's Incheon International Airport warning about the dangers of travel to Afghanistan.
서울 근교의 분당 샘물교회 소재의 인질들은 약간 순진하게 느껴질 정도다. 그들은 칸다하르를 여행하면서 아프간에서는 가장 위험하다고 알려진 도로로 여행을 했다. 그들은 외국인들이 자주 이용한다는 전세버스를 타고 다녔고, 이런 행동은 주위의 주목을 끌었다. 거기에 한국인 일행들은 현지 경찰들에게 여러 질문들을 받을까봐 그들의 경로를 알리지 않았다고 버스 기사는 말했다. 인터넷에 배포된 선교사들의 사진엔 대체로 여자가 많으며 그들은 대체로 20~30대의 여성들이다. 그들은 인천공항에 게시된 정부의 '아프가니스탄 여행 경고문' 앞에서 웃으며 사진을 찍었다.
This is not the first time South Korean missionaries have endangered themselves by entering war zones to gain converts. In April 2004, seven missionaries were kidnapped in Iraq (they were released within hours). In June that year, Kim Sun Il, a 33-year-old translator who had wanted to do missionary work in Iraq, was taken hostage and beheaded. Last summer, more than 1,000 Korean Christians, including many children, entered Kabul for a peace rally, only to be deported. Proselytizing is illegal in Afghanistan, where the Taliban has threatened to kill missionaries; yet South Korean Christians can't seem to take no for an answer.
한국인 선교사들이 위험구역으로 들어가 위험을 자초한 것은 처음 있는 일이 아니다. 2004년 4월, 7명의 선교사가 이라크에서 납치되어 몇시간 후에 풀려났다. 그해 6월엔, 33세의 통역관이었고, 선교사를 희망했던 김선일씨가 납치되어 참수당했다. 지난 여름, 상당수의 어린이들을 대동한 1000여명의 한국인 선교사들이 카불지역에 평화 행진을 하려고 들어갔으나 모두 제지당했다. 선교는 아프가니스탄에서는 불법이며, 선교를 하면 탈레반은 선교사들을 죽이겠다고 협박했다. 그러나 한국의 기독교 단체들은 어떤 대답도 하지 않을 모양새다.
It is peculiar that a country claiming to pride itself on its 5,000-year-old philosophical traditions has embraced Christianity with such unabashed eagerness. Roman Catholicism on the Korean Peninsula dates to the late 18th century, and the first Protestant missionaries from the United States arrived a century later. Unlike the Philippines, the most Christian country in Asia, South Korea was never colonized by a Christian nation. Many scholars, somewhat unconvincingly, theorize that Koreans turned to Christianity as a way of fighting for independence from on-and-off conquerors China and Japan, neither of which took to Christianity with similar zeal.
5,000년동안 그들의 나라를 철학적인 전통이있는 나라라고 주장해 온 한국이 태연하게 기독교를 포용하는 것을 보면 이상할 정도이다. 한반도에 로마 카톨릭 보급된 것은 18세기 후반이다. 미국인 프로테스탄트(기독교, 개신교) 선교자가 한반도에 도착한 것은 기껏해야 1세기 전이다. 필리핀과는 대조적으로, 가장 많은 기독교도들이 있는 한국은 기독교 국가에 식민지화 된 적이 없다. 많은 학자들조차도 한국이 일본이나 중국의 정복자들을 상대로 독립운동을 전개하면서 기독교국가로 변모했는지, 아니면 기독교에 대한 열망이 한국을 기독교 국가로 변모시켰는지 시원스럽게 대답하지 못한다.
My deeply Confucian grandfather used to scoff at churches as the foreign devil. When my grandmother became ill and asked to be taken to a local minister who was said to have brought medicine from America, he reluctantly accompanied her after carefully wrapping the Bible the minister had given my grandmother with newspaper, lest someone in the neighborhood see him carrying it. At the door of the church, family members say, he turned his back, letting her limp across the threshold alone.
유교를 신봉했던 내 할아버지께선 교회를 악한 이방인들의 것이라고 비웃었다. 할머니께서 점점 병약해지자, 할머니께선 자신을 미국에서 약을 들여온다는 선교사에게 데려다 줄 것을 부탁했다. 선교사는 이웃들 앞에서 신문지에 성경을 싸고 나서야 마지 못해 할머니와 동행했다. 가족들이 말하길, 할아버지는 뒤돌아서서 할머니를 절뚝걸음으로 교회 문앞까지 걸어가도록 놔두게 했다고 한다.
People such as my grandfather are rapidly dwindling in today's Korea. It is said that South Korean missionaries will go to the ends of the Earth in search of those most unwilling to be converted. As Christianity has taken firmer hold in the past few decades, riding the boom that has turned South Korea into one of the world's leading economies, competition among churches has turned fierce. Deploying missionaries abroad has become one of the quickest ways for a church to broaden its reputation and attract members. The more volatile the area, the holier the mission.
내 할아버지같은 사람들이 한국에선 급속한 속도로 줄어들고 있다. 한국인 선교사들은 기독교로 개종하지 않은 지역이라면 지구끝까지 찾아갈 것이라는 소리까지 듣는다. 기독교도들은 수십년간 결속을 다져왔으며, 한국이 세계 경제를 이끄는 국가로 변모되는 붐에 편승하면서, 한국 교회간의 경쟁은 점점 치열해져 갔다. 선교사들을 해외로 파견하는 것은 교회가 그들의 명성을 넓히는 것, 그리고 많은 사람들을 개종시키는데 가장 빠른 방법이다. 많은 폭력이 난무하는 곳일 수록, 더욱 신성한 선교가 되는 것이다.
In highly wired South Korea, the debate is heating up online. President Roh Moo Hyun, who is Catholic, issued a statement yesterday asking bloggers to stop lashing out at the missionaries for bringing the nation to a standstill. His government is being criticized for not adding Afghanistan to its list of no-travel zones earlier. Some devout Christians are calling the abductees martyrs, evoking the self-glorification of extreme Islamist jihadists. The head of Saemmul Church has been forced to apologize to the nation for sending ill-prepared congregants on such a mission. Yet no one is questioning why South Korea, once pegged the Land of the Morning Calm for its Confucian virtue, is rapidly reinventing itself as the most evangelical Christian nation in the world.
인터넷이 고도로 발달한 한국에서, 뜨거운 논쟁이 온라인에서 전개되고 있다. 카톨릭 신자인 노무현 대통령은 어제 발표한 연설문에서, 블로거들이 선교사 석방을 위한 한국의 노력이 답보상태에 머무르는 것에 대해 너무 비난하지 말하달라고 부탁했다. 노무현 정부는 일찍이 아프가니스탄을 여행 금지구역으로 지정하지 않았고, 그로인해 비난받고 있다. 일부 독실한 기독교 신자들은 이슬람의 극단주의를 불러일으킨 순교자로 불린다. 샘물교회는 무분별한 선교에대한 사과를 할 것을 요구받고 있다. 그러나 어떤 사람도, 한 때 유교를 미덕으로 삼던 고요한 아침의 나라인 한국이 왜 갑자기 가장 열심히 복음을 전파하는 기독교 국가로 변모했는지에 대해선 대답하지 못한다.
원문 = http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/07/24/AR2007072401851.html?sub=AR
뉴욕타임즈 기사
Mr. Ahmadzai said the South Koreans had played into the hands of the Taliban. According to the bus driver, the Koreans were going from Kabul to Kandahar and they told him not to inform the police because we might bother them about passports and identification papers, he said. This was a mistake on their part, not alert!!ing security officials.
(카불 경찰 청장)아흐마자이씨가 이야기하길, "한국사람들은 탈리반한테 잡히러 간거다."
"선교단 버스운전기사의 증언에 따르면, 한국인들은 카불에서 칸다하르까지 가는 동안 기사에게 경찰에 여행을 당국에 보고하지 못하게 했다. 이유는 여권과 신분 확인 과정의 서류작업이 복잡해서 피하고싶기 때문이다." 아흐마자이청장은 이건 명백한 그쪽의 잘못이고 보안당국의 책임이 아니다고 말했다.
Merajuddin Pattan, the provincial governor, also criticized the Koreans for traveling unescorted in an area frequently singled out by the Taliban and highway robbers. It was as if they thought they were traveling in Korea, he said.
파탄 주지사 역시 고속도로상에 탈리반들의 범죄가 있따르는데도 한국인들의 대책없는 위험지역 여행을 비난했다. "마치 한국 국내를 여행하는듯 행동했더군요"
With an estimated 12,000 Christian volunteers abroad, South Korea is one of the worlds largest sources of missionary activities. But their presence is not always welcome, especially in Muslim countries.
대략 만 이천명정도로 한국은 세계에서 가장 큰 기독교 선교 주체이다. 하지만 그들의 존재가 항상 환영받는건 아니다, 특히 이슬람권에서.
Last August, more than 1,000 South Koreans came to Kabul to attend a peace march. But most were quickly ordered to leave when Afghans accused them of trying to convert Muslims to Christianity, and the government concluded that their presence was a security threat.
작년 8월, 1000명 이상의 한국인들이 "평화행진"행사를 위해 카불(아프가니스탄 수도)에 모였다. 하지만 그 대부분이 아프간주민들이 그들의 이슬람교에서 기독교로의 개종 강요에 불만의 소리가 커지자 즉각 떠나라는 명령을 받았다. 그리고 그 사건으로 인해 정부는 그들의 존재를 안보 위협으로 결론내렸다
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
-_-보기 힘드시죠?
ㅋㅋ;
이거 말고도, 산케이 신문, 월스트리트 저널 등이 있지만..
스압이 밀려와서..;
말씀드리고 싶은 건
우리나라 언론은 왜 말도 안되는 왜곡 기사를 내보내는지 이해가 가지 않는 다는 점입니다.
그리고, 27일부터 시작된 악플 신고 대회부터..네이버, 다음 등 대형 검색엔진의 대거 블로그 정지 및, 뉴스 차단, 검색 순위 차단 등..
우리나라는 언제부터 기독교에 의한 사회가 된 건지..
정말 사회가 무섭고,
5공 시대를 보는 것 같아.. 씁쓸함을 감추지 못할 듯 합니다.
참고로 DC펌입니다..