우리 한국 사람들이 자칫 하면 Yes나 No를 거꾸로 대답하는 함정이 또하나 있다. 한국어의 습관때문에 No 라고 대답해야 할 경우 Yes 라고 대답하기 를 한다.
뉴욕에 가려고 비행기 예약을 했다가 갑작이 갈 필요가 없어져서 예약을 취소할 때였다. 항공사에 전화를 I want to cancel my reservation.(예액을 취소하려 합니다)라고 내가 말하자 예약 담당 직원은 You are not going(가시지 않나요?)라고 말했다. 그래서 나는 무심코 Yes라고 대답했다. 물론 "예, 안갑니다."라는 뜻이었다.그랬더니 그 직원이 But you just said you wanted to cancle your reservation, didn't you?(방금 예약을 취소 하겠다고 말씀하시지 않았어요?)라고 말했다. 그래서야 나는 아차 내가 또 실수를 한 사실을 알고 얼른 ,No I am not going .이라고 고쳐 말했다.
"안 가십니까?"라고 부정문으로 물을 때는 "예,안갑니다"라고 하는데 비해 영어로는 No, I am not going.(아뇨, 안갑니다)라고 대답하는 것이다. 우리말 "예 안갑니다"를 그대로 영어로 옮겨서 Yes I am not going.이라고 해야 옳을 것 같은데 그렇지가 않다. 다시 말하면 영어에서는 한 문장안에서 Yes 다음에 반드시 긍정문이 와야하고, No 다음에는 반드시 부정문이 와야한다. 영어로는 "예, 안갑니다"란 말은 성립이안되고 반드시 "아뇨, 안갑니다"라고 해야 한다.
어느아가씨가 미국 청년과 사귀던중 그가 보기가 싫어져 잘 만나주지 않으닌까 미국 청년이 아가씨 집으로 찾아와서는 Don't uoy love me anymore?(이젠 날 사랑하지 않아)라고 다짐을 했다. 그러나 교포아가씨는 Yes !라고 대답했다. 물론 "그래, 사랑하지 않는다!"란 뜻으로 말했다. 그러나 천만에 이때 Yes!라고 하는 것은 Yes. I love ! 뜻이 되어 버린다. 사랑하지 않는다면 No,I don't love you!라고 해야지 Yes, I don't love you!란 말은 영어에 있을 수가 없다. 다시말하면 Yes다음에 don't란 부정은 있을 수 없는 것이다. 그러니 미국 청년이 한국 아가씨의 Yes!를 Yes, I love you!로 오해하고 키스를 하려고 덤벼 든 것도 무리는 아니다.
Yes/No, 함부로 말했다간 큰일날 일이다.
A: American Airlines.
아메리칸 항공사입니다.
B: I'd like to cancel my reservation.
예약을 취소하려고 합니다.
A: You are not going sir?
여행을 떠나지 않는단 말씁이죠?
B: No.
그래요
A: All right, we will cancle your reservation. May I have your name and flight number, sir?
알겠습니다. 예약을 취소해드리죠, 성함과 비행기편 번호를 말씁해 주시겠습니까?
B: My name is George Brown, and the flight number is 654.
이름은 조오지 브라운이고 654편입니다.
A: Thank you very much for calling.
전화해 주셔서 대단히 감사합니다.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
John: Don't you love me anymore?
날 이제 사랑하지 않는 거야?
Marry: Yes.
아니, (사랑해)
John: Why do you keep avoiding me. then?
그럼, 왜 자꾸 날 피하는 거지?
Marry: I just want to be left alone for a while
그저 한동안 혼자 있고 싶을 뿐이야