본문 바로가기
책갈피

외신 : 죽어가는 한국의 민주주의 2008.5.26

고정화 |2008.05.26 04:13
조회 101 |추천 3

http://www.ireport.com/docs/DOC-26354

 

많이 많이 알려주세요

 

 

Korean government suppressed peaceful march by power


 

한국 정부가 평화시위를 폭력으로 진압하다.


 


 

-37 people taken to the police and some wounded-


 

37명이 경찰로 연행되고 몇몇은 부상당했다.
On May 24, about 40,000 koreans were marching with candles in their hand on Sejong street of Seoul.


 

5월 24일 4만명의 한국인들이 촛불을 들고 세종로로 나왔다 마칭이 행군이네요


 

They were women with their children, students, farmers, handicapped
people, and other citizens who objected beef import!!s from the US.


 

그들은 여자, 아이들, 학생들, 농부들, 장애인들과 쇠고기 문제에 대해 관심 있는 사람들이었다.


 

Beef import!!ation is currently the hottest issue in Korea because
the goverment decided to import!! beef that was 30 mos. old or more
with materials.


 

쇠고기 수입은 정부가 30개월 이상과 다른 물질도 포함한 소고기도 수입한다는 결정을 하여 한국에서 가장 큰 이슈이다.


 

Older cows have a greater chance of carrying mad cow disease. 


 

나이가 많은 소는 광우병 위험 요소를 더 갖고 있다.


 

What aggravates people the most is that they could be used as human lab rats to test for the mad cow disease.


 

사람들을 더 부채질하는 것은 사람들을 광우병의 시험용쥐로 쓰일 수  있다는 것이다.


 

People have voiced their opinions in hopes that the government will negotiate again to lower the age of beef.


 

사람들은 정부가 낮은 연령의 소를 수입하도록 재협상할 것을 주장했다.


 

However, the government ignored. So people gathered with candles to speak their minds.


 

그러나 정부는 무시했다.그래서 사람들은 촛불을 들고 모여 그들의 의견을 발언했다.


 

  After singing and sharing opinions, they marched along Sejong street.


 

노래를 부르고 의견을 나눈뒤 그들은 세종로를 행진했다.


 

More and mpre people joined and police started to blocked them to dismiss the gathering but failed.


 

더욱더 많은 사람들이 모여들었고 경찰은 그들이 모이는 것을 제지했으나 실패했다.


 

Soon the police pushed and hit people with shields and began to take people away who seemed to take the lead.


 

곧 경찰은 사람을 밀고 방패로 때리며 주도자로 보이는 사람들을 연행해가기 시작했다.


 

Then, water sprinklers arrived and shot water forcefully at them. 그리고 살수차가 도착하고 그들을 향해 쏘았다.


 

Many of them cried and shouted about the freedom of speech. 많은 사람들이 그들의 자유발언에 대해 울고 소치쳤다.


 

When the day broke, on-ly 1,000 people were left and were preparing another march that will be held on Sunday.


 

 날이 밝고 1000여명의 사람들이 남아 일요일에 있을 다른 행진을 준비하고 있다.
At this time, the most surprising thig is that most Koreans didn't know about that situation.


 

이시점에서 가장 놀라운 것은 대부분의 한국인들이 이 상황에 대해 알지 못하고 있다는 점이다.


 

They can't hear from radio, watch on TV or read an article on
newspapers about it because the government blocked all major
broadcasting system and most internet portal sites and newspapers.


 

그들은 라디오나 티비, 신문기사에서도 알지 못한다. 정부가 주요 언론과 대부분의 인터넷포털과 신문을 막아놨기 때문이다. 


 

Only few minor internet news have coverage about the scene.


 

오로지 소수의 인터넷 뉴스가  이 장면에 대해 보도할 뿐이다.


 

People who knew the situation through cell phones shouted about 'the freedom of press'.


 

이 상황에 대해 할고 있는 사람들은 '언론의 자유'에 대해 휴대폰으로 소리쳤다.
Now about 80% of
Koreans have negative views of the president and reprimand his poor
administrating ability and his dictatorial attitude toward people.


 

 현재 80%의 한국인들이 대통령과 그의 조잡한 국정운영과 국민을 향한 독재적인 태도에 대해 부정적인 시각을 갖고 있다.


 

Korea is a democratic republic.


 

한국은 민주공화국이다.


 

 Everyone knows that except President Lee Myung Bak and his admininstration.


 

이명박과 그의 행정을 제외한 모든 이들이 알고있다.   

추천수3
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스