Customer: Hello, is this Henry's Jeweler?
여보세요, "헨리"보석상이죠?
Jeweler: Yes, it is.
녜, 그렇습니다.
Customer: My name is Jane Brown. Is my watch ready to go?
나는 제인 브라운인데요, 내 시계 가지러 갈까요?
Jeweler: No, It's still repaired. When it's ready to go. we will give you a ring.
아뇨, 지금 수리중입니다. 끝나면 전화 드리겠습니다.
Customer: Thank you.
감사합니다.
**************************
John: Hello, may I speak to Mary?
여보세요, 메리 있습니까?
Mary: Speaking. John?
나야, 존?
John: Yes it's me. Say, Mary, how about our going to a movie this afternoon?
응, 나야. 이봐,. 메리, 우리 오늘 오후 영화 구경갈까?
Mary: Gee. that's a great idea.
야, 그거 아주좋은 생각인데.
John: I'll come to pick you up right now.
지금 내가 메리를 데리려 차를 가지고 그리로 갈게.
Mary: No, John. Right now I am doing my home. work. As soon as I am ready to go out, I'll buzz you.
안돼, 지금은 숙제를 하고 있어. 나갈 준비가 되면 내가 전화할께.
John: OK.
오우케이.
어느 교포의 보석상에서 고급시계를 사간 미국인이 며칠 후 시계에 약간 이상이 있다고 도로 가지고 와서 고쳐 달라고 맡겨 놓고 갔다.
다음날 그 미국인 한테서 수리가끝났나는냐는 전화가 걸려왔다. 보석상 주인이 아직 안됐다고 하니까 미국인은 As soon as it's ready to go a ring.이라고 말했다.
영어가 별로 신통치 못했던 이 교포는 보석상 주인은 미국인이 빨리 지껄인 말을 잘 알아듣지 못해으나 맨 마지막에 한 말Give me a ring.은 어떻게알아듣고--보석장사닌까 ring(반지)이란 말에 귀가 번쩍했을 것이다.--자기 나름대로 이 말을 "반지하나 주시요"라고 해석했다. 그래서그는 시계를 사간 그 미국인이 이번에는 반지도 하나 사겠다는 줄알고 broken English 로 Ring? You buy a diamond ring?이라고 물었다. 물론 "반지요"? 다이아반지를 사겠다고요?란 뜻이었다.
말한 필요도 없이 이 교포는 미국인의 말을 오해한 것이다. 그 손님이 한 말 Give me a ring. 은 "반지를 하나 달라"가아니라 "전화를 걸어달라"는 말이었다. 그러니까 손님이 한말 As soon as it's ready tp go, give me a ring.은 "그것이(시계가) 갈 준비가 되었는데 되는대로(수리가 끝나는데로)전화해 달라"는 뜻이었다.
전화를 걸면 "따르릉"하고 벨이 울리니까(ring 하니까)ring이 "전화거는것" 즉 telephone call을 의미하게되었다. 요즘은 "따르릉 하지 않고 " "삐이 "소리를 내는 ㅈㅓㄴ화도 있기 때문에 전화거는것을 buzz라고도 한다. 따라서 Give me a buzz도 Give a me ring과 마찬가지로 Give a me call. 이란 뜻이다.
call, ring, buzz를 동사로 사용하여 Call me, Ring me. 또는 Buzz me라고 해도 전부 "전화해 달라"는 말이된다. 또 Telephone me,또는 Phone me.도 역시 "전화해 달라"는 뜻이다.