본문 바로가기
책갈피

무개념악플러분들, 제대로 글이나 읽고 욕하십니까??

ㅠㅠ |2009.09.11 00:48
조회 155 |추천 0

퍼온 글입니다,

 

길이 길면

아예 읽지 않는 분들을 위해서

 

이 부분만 퍼온 것입니다.

 

욕을 하더라도

제대로 한번만이라도

읽어보시길 바랄게요.

 

 

 

 

 

 

★ Gay 발언 해석 의견들:



그런데 레터맨쇼 보니까 좀 공격적이지 않게 나무라는 식으로 '좀 동성애 같지 않느냐?
남사스럽지 않느냐?' 하는 식으로도 쓰는 것 같더군요. 외국인이 그 정확한 뉘앙스를
알긴 어려운 거겠죠. 즉 게이라고 해서 100%직접적인 욕설이 되는 건 아닌 것 같더라고요.



성적 소수자에게 관대하고 리버럴 그 자체인 미국 대학에서도 'It's so gay'는 심심찮게 들을 수 있는걸요 (고등학교에선 더 심한...). 최소한의 예의는 지켜서 그 자리에 성적소 수자가 하나도 없다는 걸 확인하고서 하는 게 대부분이지만. It sucks랑 비슷하지만 약간 정치적으로 올바르지 않은 느낌이 희열을 더하는? 좀 *가지 없는 애가 '아오 조카 빡쳐' 메들리를 외는 거랑 비슷합니다.



밸리타고 왔습니다. http://www.thinkb4youspeak.com/ Don't say "That's so gay."
공익광고로 미국 방 송에 꽤 많이 전파를 타고 있죠. 주로 어린애들이 많이 상용하는데 아마 그 친구(이름이 재범인가요? 전 처음 보는 가수입니다만)도 미국에서 자란 어린 친구라 별 생각없이 쓰는 거겠죠.



gay 쓴다고 성적소수자 차별이면 미국 인구의 99%는 차별주의자!



그냥.... 저도 미국 고등학교 다녔지만 우리나라에서 *신이나 애자를 욕으로 쓰듯이 쓰는 것 같아요 motherf++ker가 그런 글자 그대로 그런뜻으로 쓰이는 게 아닌 것 처럼요.



이미 많은 분들이 위에 써주셨긴했지만 재범이 gay라는 단어를 쓴건 성적소수자를 뜻한것보다는
그저 [아 *신같애]정도를 뜻하는 거겠지요. 저도 고등학교때부터 미국서 생활했는데 f word보다도 많이 듣는 단어라서요. 그나저나 사실 예전에 gay는 해피하다는 뜻으로 쓰였었기도 한걸 보면 참 아이러니 합니다.



지나가다가 한 글 남깁니다. 제가 미국에서 2년정도 넘게 살아봤는데요,


그곳에서는 gay라는말이 그렇게 심하고 치욕스러운 욕이 아닙니다. "He's so gay"하면 "아, 완전 병맛이야" "that movie was pretty gay. it was a waste of money." 하면 "아, 그영화 정말 별로였어. 돈낭비였지." 이런식으로 실생활에서 종종 쓰이는 말입니다. 박재범군도 분명 그런뜻에서 썼을거고요.
"that teacher's so gay." 하면 "그 선생님은 동성애자야!" 가 아닌 "그 선생님 정말 별로야."
이런 의미인거죠. 문화차이를 조금은 이해해주셨으면 합니다.



DC 같은 데 돌아다녀도 '야, 이 후로게이 색퀴야' 같은 말을 흔히 접할 수 있습니다.
그리고 욕을 그렇게 쓴다고 인간으로서의 기본 소양을 의심하는 건 좀 비약에 가까운 것 같습니다.
중학생 시절에 장애인 보호 시설에 몇 번 봉사활동을 간 적 있는데,
그곳에서 일하시던 분이 웬 강아지가 뻘짓을 하면 '저런 *신을 봤나.' 하시더군요.


 


 


 


 


 


 


★관용적표현에 가깝지 악의적인 욕설은 아닙니다.
우리나라 학생들의 욕인 *발,*까,엄창,*신을 외국인이 직역하면 과연 어떻게 될까요??


 


 


★★★ 또한 4년 전에 쓰여진 글이란 것을 주목해야합니다.


(처음으로 온 나라에서 가족,친구없이 기약없는 연습생 생활 중)


 


연예인이 되기 전의 한 개인으로써의 발언이었다는 것.


사적인 공간에서 친구와 푸념식으로 나눈 대화였다는 것.


 


알아주시기 바랍니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 연예

더보기

뉴스 플러스