麦当劳(발음 마이 땅 라오) = 맥도날드
발음대로 쓴 말
必胜客(발음 삐 셩 커 ) = 피자 헛
발음대로 쓴 말이라고는 하는데 해석하면 '손님을 반드시 이긴다'
星巴克(발음 씽 빠 커 ) = 스타벅스
발음대로 쓴 말
肯德基(발음 컨 더 찌) = KFC
발음대로 쓴 말
ㅅㅂ 발음대로 쓴거 맞아?
자국어를 너무 사랑하는거 아냐
麦当劳(발음 마이 땅 라오) = 맥도날드
발음대로 쓴 말
必胜客(발음 삐 셩 커 ) = 피자 헛
발음대로 쓴 말이라고는 하는데 해석하면 '손님을 반드시 이긴다'
星巴克(발음 씽 빠 커 ) = 스타벅스
발음대로 쓴 말
肯德基(발음 컨 더 찌) = KFC
발음대로 쓴 말
ㅅㅂ 발음대로 쓴거 맞아?
자국어를 너무 사랑하는거 아냐