麦当劳(발음 마이 땅 라오) = 맥도날드
발음대로 표기한 거라고 함, 뜻 해석 안됨
한국에서 읽으면 맥당로
必胜客(발음 삐 셩 커 ) = 피자 헛
발음대로 표기. 굳이 해석하자면 '손님을 반드시 이긴다' 라는데 ㅅㅂ 중국다운 글!
한국에서 읽으면 필승객
星巴克 咖啡 (발음 씽 빠 커 카 페이 ) = 스타벅스 커피
발음대로 표기. 뜻을 해석하면 '별의 꼬리를 이긴다'
한국에서 읽으면 성파극 커피(커피는 한국에는 없는 한자)
肯德基 (발음 컨 더 지) = KFC
발음대로 표기. 뜻 '큰 땅을 즐긴다'
한국에서읽으면 긍독기
可口可乐 (발음 커 커우 커 러 ) = 코카콜라
발음대로 표기. 뜻을 해석하면 (올챙이로 만든 밀랍을 먹어 치워라)
한국에서 읽으면 가구가락 ㅋㅋ
百事可乐 (발음 빠이 스 커 러 ) = 펩시콜라
발음대로 표기. 뜻을 해석하면 (100가지의 일을 먹어 치워라)
한국에서 읽으면 백사가락
이외에도
巴士( 빠 스 ) = 버스
파사
的士(더 스) = 택시
적사
이런 것도 많습니다 중국은 자국어를 엄청 사랑합니다