본문 바로가기
책갈피

좋은 번역이란?

손석주 |2014.02.09 10:52
조회 40 |추천 0
Some would say, I suppose, that in translating, the foreign author's voice should be modified to gain soothness to the verse. On the contrary, I wish as translator, like a witness on a stand, to hold up my right hand and swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. - Longfellow - From The Dante Club, Matthew Pearl 어떤 사람들은 번역할 때는 외국 작가의 목소리가 시에 맞도록 매끄럽게 바뀔 필요가 있다고 하는데, 번역가로서 나는 증언대에 선 증인처럼 오른손을 쳐들고 진실을, 모든 진실을, 오직 진실만을 말할 것을 맹세하고 싶은 싶정이다. 롱펠로우 매튜 펄의 단테클럽에서 좋은 번역이란 무엇인가? 충실한 번역 아니면 잘 읽히는 의역? 그도 아니면 또 하나의 창작인 편역? 이 소설에서 단테의 신곡 (Divine Comedy)을 번역한 롱펠로우는 충실한 번역에 손을 들어 주는 듯... 서점에 쏟아지는 수많은 번역책들, 어색한 문장과 문체로 가득찬 책을 볼 때마다 아찔한 것은 나만의 괜한 걱정인가? 기본에 충실한 번역이라야 글쓴이를 존중하고, 매끄러운 문장을 만들 수 있는 열쇠임을...
추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스