본문 바로가기
책갈피

번역가에게 보너스 줘야할 영화 제목들

ㅇㅇ |2019.10.15 09:19
조회 43,936 |추천 180

Music and Lyrics (음악과 가사)
→ 그 여자 작사 그 남자 작곡


The Cure (치유)
→ 굿바이 마이 프랜드

Something's Gotta Give (무언가는 버려야 한다)
→ 사랑할 때 버려야 할 아까운 것들


Frozen (얼어 붙은)
→ 겨울왕국


Night at the Museum (박물관의 밤)
→ 박물관이 살아있다

Basic Instinct (기본적 본능)
→ 원초적 본능


Butch Cassidy And the Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드)

 → 내일을 향해 쏴라


Ghost (유령)
→ 사랑과 영혼


Legally Blond (똑똑한 금발)
→ 금발이 너무해


Bonnie And Clyde (보니와 클라이드)
→ 우리에게 내일은 없다



http://oppaya.net/bbs/board.php?bo_table=humor&wr_id=829432
추천수180
반대수3
베플ㅇㅇ|2019.10.15 12:04
번역을 잘 하고 싶으면 일단 국어(어휘력 등등)실력이 좋아야 함 소설가들도 자신의 감정에 맞아떨어지는 단어 하나를 찾기 위해서 두꺼운 국어사전 여러 개를 쌓아놓고 작업한다고 들었음. 번역가들도 일단 문장, 어휘력 실력이 좋아야 하는 건 기본일 테고 거기에 상상력도 더해져야 하는 어려운 직업임
베플ㅇㅇ|2019.10.15 17:28
지훈아..좀 배워
베플ㅇㅇ|2019.10.15 22:19
쏘우도 원제가 saw(톱)인데 번역하지 않고 발음으로 한국 제목 붙임 실제로 발음도 써어에 가까운데 쏘우라고 하는게 임팩트 있어서 저렇게 했다함

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스