본문 바로가기
책갈피

ADOR의 공식입장문은 하나부터 열까지 다 가스라이팅이네.

쿠키쿠키 |2022.08.28 02:13
조회 1,636 |추천 20
‘Cookie’ 트랙에서는 ‘음악’을 강조합니다.
이 곡은 ‘CD를 굽다=쿠키를 굽다’ 아이디어에 착안

-> 솔직히 이 말을 믿어주기가 힘든게, 씨디를 굽다가 대체 언제적 쓰던 말인데,이제와서 씨디를 굽다 = 쿠키를 굽다로 연관지어서 말을 썼다는거 자체가 이상함.그리고 씨디를 굽는건 한국어 슬랭인데, 그거 외국인들이 알아듣고오~ 그래? cookie를 pussy에 비유한게 아니라 씨디를 굽다라는 뜻이었어? 라고 이해해주길 바라는 것도 웃기고.  여기에 대한 반박으로 또 "왜 한국어 노래인데외국어쓰는 청중들, 영어쓰는 청중들한테 이해를 구해야함?" 이라고 받아칠거면아 ㅇㅋㅇㅋ 내가 미안해 ㅎㅎ 너네 회사는 글로벌 비지니스는 뒷전으로 생각하고오직 한국에서만 돈 벌 마음인거였구나.. 내가 몰라서 미안해 ㅠㅠ!



Cookie는 흔히 일반적으로 사용되는 성적슬랭 아니다.단수 'Cookie'를 표현하는 사례들은 흔하기 때문에 단수/복수의 문제는 무의미한 논쟁이다.일부 집단에서 사용되는 슬랭을 끼워 맞출 경우 해석의 여지가 있을 수 있으나,'100% 이런 의미다'라고 단정짓진 못한다'. 가늠할 수 없는 전 세계의 슬랭은 모두가 알고 익혀야 하는 표준어가 아니다.Cake, Biscuit, Rice, Strawberry, Melon 등 일상의 평범한 단어들이 전혀 다른 뜻의 은어로 사용되는데 이런 단어쓰면 다 성적인거 노린거냐?

->일단 첫째로, 뒤에 나오는 cake, biscuit, rice, strawberry같은 단어들은 어떤 노래나 글에서 은유적으로 "성적인 표현"과 더불어 쓰였을진 모르지만 native english speakers 에게 통상적으로 cookie=pussy처럼 각인되어있는 단어가 아님. 이것은 cream pie=남성이 질내 사정한 이후의 여성의 성기 정도로 머릿속에 확 각인되어있는 수준임. 약간 뭐랄까.. 포르노언어랄까... 그에비해 케이크,비스킷 뭐 이런애들은 그런 수준아님. 그러니까 그거랑 비교해서 가스라이팅하지말길. 어떤 영미권 사람이든지간에, 영어에 개 유창한정도도 아니고 그냥 영어 좀 한다싶으면 저 노래에서 cookie를 pussy로 생각 하지 않을 수 없음. 왜냐고?앞서말했던것처럼 어떤 노래 가사에서 Juicy strawberry, I like to taste it 이라고 했을때 이거는 사람들이 strawberry라는 단어때문에 성적인걸 떠올리는게아니라, 그냥 앞뒤 문맥상 성적인걸 떠올리는거임. cookie는 이미 쿠키라는 단어 자체로 성적인 단어를 떠올리게 하는 트리거임. 크림파이처럼. 그냥 그렇게 굳어진 단어임. 근데 앞뒤로, "내가 만든 쿠키, 부드러워 자꾸 떠오르지? 니가 원하면 넌 가질수있어 니가 먹는모습을 난 보고싶어" 라고 성적인 모습 떠올리는 내용까지 범벅을 해놨음 ㅎㅎ 근데 아니라고? 그렇게 생각하는 우리가 음란마귀 낀거라고? 와 진짜 ADOR너무 무섭다~ 사람을 이렇게 가스라이팅시키네?




아이러니한 것은 억지 주장을 하는 이들의 대부분이 공교롭게도 미성년자에 대한 보호를 방패로 자신들의 목적을 포장하고 있다는 점입니다.Cookie'의 단수 표현은 일상에서 흔히 사용되는 표현이며, 아이들이 보는 콘텐츠 캐릭터 자체가 단수 'Cookie'에 비유되거나 사용되는 경우도 있습니다. 공교롭게도 미국의 걸스카우트 문화에는 낯선 이의 집을 방문해 소녀들이 쿠키를 파는 전통이 있습니다. 관련 광고지에는 '오늘 우리 딸에게 쿠키를 팔 것인지 물어보라'는 문구도 있습니다.

-> 나는 이 부분이 너무 무섭고 징그러운게, 굳이 미국의 걸스카우트 문화와 쿠키문화를 갖다붙이면서, 자신들이 어린 뉴진스 멤버 = 쿠키 와 연관지은것을 미국에서도 걸스카우트 (어린 여자 아이들) = 쿠키 와 연관지은것이 있다면서 읽는 사람들을 가스라이팅해. 근데 구글에 검색해봐. 일단 girl scout coo 까지만 치면 바로 검색어에 어떻게 suggestion이 뜨냐면, girl scout cookies로 써. 그러니까 그 유튜브 영상으로 문제점 지적하신. 통번역가님의 말이 맞아. 맞다고. 보통 cookie라고 하면 성적인 표현이 맞다구~~ 쿠키에 대한걸 말할땐 cookies라고 하는 일이 99%가 맞아!! 물론 cookie라고 쓰인 부분에 있어서 어쩔땐 그냥 먹는 쿠키를 말하는 것도있겠지. 원어민이라고, 미국인이라고, 영국인이라고 실수안하겠어? 근데 걸스카우트는 왜 갖다붙인거야 대체?? 끝까지, 문제삼은 사람들이 미성년자를 오히려 보호하지않고, 성적인 도구로 보는거라는 그런 가스라이팅.. 너무 징그럽다.




Cookie의 작사가 2명은 한국/스웨던 국적, 영어가 모국어인 30대 여성. 번역가는 한국 국적으로 영어와 한국어가 모국어인 바이링구얼 여성. 제작의도가 선명했고, 여타 불순한 여지를 의심하지 못했던 탓에 모두 해당 논란에 대해 아연실색했습니다.

-> 이 반박에서, 사실상 현실은, ADOR 너네가, "영어가 모국어인 우리 작사가들이랑, 바이링구얼인 우리 번역가가 아니라고 했으니까 아니야. x까!" 라고 할게 아니라, 이 노래 가사를 정말 쟤네가 성적인 내용 반영없이 썼다고하면, 그리고 바이링구얼이라는 번역가가 저 내용에서 cookie를 pussy라는 내용을 떠올리지 못했다면,,,, 너네가 작사가/번역가를 새로 구해야할 듯. 쟤네가 영어를 모국어라고 하기에는 너무 능력이 떨어지니까. 그정도로 너무 확실하다고. 이건 핑계나 거짓말로 넘어갈 일이 아니라 그냥 아 우리가 부족했네 생각이 짧았네 인정해야하는 빼박캔트라고..




유사예시 될 만한 다른 가사 사례를 보여주겠다. Hey little puppy, eat this taffy, yum 이라는 문장을 "이 개ㅅ ㅐㄲ ㅣ야 엿 먹어라" 라고 읽고싶은 사람의 마음을 어떻게 받아들여야 할까요?

-> 이것도 너~~무 가스라이팅스러운게, 완전 앞뒤 멀쩡한 쿠키의 가사에서 단지, "eat this cookie"정도의 문장이 나왔다고 사람들이 발작하는게 아니잖아? 전체 가사가, 한국어 가사든 영어 가사든 전체적으로 완전히 어우러져있는 내용이 Eat My Pussy 내용이니까 cookie=pussy로 쓰였다는건데, 어디 노래에서 한 문장 발췌해와서 그걸 나쁘게 받아들이면 어쩌란거냐? 라고 하네.. 만약 cookie노래가 "널 위해 준비했어 cookie, eat this cookie" 정도라면 나도 이걸 pussy로 받아들인 사람들이 나쁘다고 할게. 근데 전체내용을 봐라. 저 헤이 리틀 퍼피 부분도 그렇지. 만약 어떤 노래 가사가 난 이제 신경쓰지않을거야 너희들의 생각, hey little puppy, eat this taffy! 라고 했다면 엿먹으라는 뜻이 될수도 있는거지. 그런 전체적인 맥락은 생각안하고 ADOR은 무조건 청중들을 정신병자 음란마귀 낀 사람 취급하네.






나는 뉴진스가 너무 좋아. 노래도 좋고 너무 사랑스럽고 청량하잖아. 근데 소속사가 일을 잘 못 했으면, 인정하고 이 애들을 잘 키워줄 생각을 해야지 이런식으로 잘못된걸 얘기해주는 애정어린 지적을  가스라이팅 시전해서 남탓이나 하고말이야. 뭘 모르는 사람들은 입장문을 잘썼다는데 대체 어딜? 나는 읽는 내내 너무 가스라이팅으로 범벅되어있어서 할 말을 잃었는데. 그래 뭐, 표현과 생각, 결정은 모두의 자유니까. 나 또한 내 자유대로 그냥 글 싸질러봤다.
추천수20
반대수5
베플ㅇㅇ|2022.08.28 03:05
뉴진스앨범구성 : attention - 좋아하는 사람한테 다가가고 고백하는 내용 / hype boy - 좋아하는 남자 한태 고백하는 내용 / hurt - 좋아하는 사람한테 보고 싶다 좋아한다고 말하는 내용 / 이러다 cookie 만 혼자 조오온나 함축적인 CD라는 뜻 만 포함 니 목소리를 또 들려줘 보이 이건 뭔데 CD에는 뉴진스 목소리가 있는데 뜬금없에 남자한테 목소리 들려달라고 하는거 무엇? 아몰랑~~ 하잎보이는 최근에생긴 미국슬랭이지만 오래전부터 자주사용되던 쿠키슬랭? 그건 내가왜알아야해~~~~~ 너네 머리에 든게 문제인거야^^
베플ㅇㅇ|2022.08.28 07:47
외국에서도 cd 굽는다고 하는데 검색이라도 좀 해보지 그랬냐

공감많은 뉴스 연예

더보기

뉴스 플러스