넷플 영어 번역 맘에 안 드는거 원투해가 아니지만
마지막화에 여정이 지산교도소에서
특수상해범(정문성 배우)과 대화 나누는 씬 있잖아
동생 스토커 하던 놈 손 봐줬고
스토킹 가해자한테 흉터 생긴 동생을
여정이 치료해줘서 감사하다는 씬
가해자를 안 만나준다는 이유로 피해자가 공격당한건데
영어 더빙은 안 자준다는 이유로 공격당했다함
영국 미국인들은 안 만나준다고 공격하는 일 잘 없겠지
그래도 '안 만나준다고 공격당했어요' 이러면
못 알아들음? 알아듣잖아
왜 번역을 그 따우로 하는거임?
독일에서 살다와서 독어버전도 보는데
독어로는 퇴짜맞아서 공격당했다로 번역됨
비슷한거 같지만 퇴짜맞은거랑 안 만나준거랑은
엄연히 다른 뜻 다른 뉘앙스임
전재준이 변호사 친구 머리할 때 조언구하고
엄마쪽은 손절 그러고 친구가 엄마는 왜 손절하는데에?
이 씬에서도
해결방법 찾아봐야겠다 이러고
하...
OK 엄마쪽은 손절
영어더빙
영어더빙+영어자막
영어더빙+청각장애인용 영어자막
한국어+청각장애인용 영어자막
한국어+영어자막
으로 설정해야 가장 원어에 근접한 해석 가능
안만나준다고 그랬다 도 마찬가지
왜 일 두 번 함??