본문 바로가기
책갈피

이번 방탄소년단 BTS x 오레오 콜라보를 보면서 아쉬운점 (한국 마케팅 아직도 답답... )

해외동포 |2026.05.28 11:37
조회 141 |추천 0
방탈이라서 죄송합니다.여기 게시판 화력이 제일 세서 이쪽에 글을 올립니다.

*** 참고로 저는 방탄콘에도 여러번 간적이 있을정도로 방탄소년단을 좋아하고 절대로 방탄소년단이나 오레오측을 비난할 의도로 쓰는것이 아니라 해외에 우리 음식과 문화 좀 더 바른 마케팅을 통해서 잘 알려졌으면 좋겠다는 공익적인 목적으로 글을 올립니다.

안녕하세요,  6년전에 해외에서 살면서 볼때 한국식 해외 마케팅이 답답하다고 글을 썼다가 톡선까지 올라간적이 있습니다.
https://pann.nate.com/talk/348791637

최근에 방탄소년단이 오레오측과 리미티드 에디션으로 호떡맛 오레오 쿠키를 출시한다는 기쁜 소식을 들었습니다.
해외에 살면서 방탄소년단 덕분에 한국 문화가 많이 알려지고 인식도 좋아져서 항상 정말 방탄소년단에게 감사하다는 생각을 하고 있습니다.
그런데 기사에 오레오 사진과 영상을 봤더니, 호떡을 Hotteok 이라고 안적어놓고 "Brown Sugar Pancake" 이라고 해놨더라구요.호떡은 한국말로 작게 밑에 적혀있습니다.
기사를 검색해보면, 전부 Korean Hotteok inspired Brown Sugar Pancake 이라고 되어 있지만, 실제로 포장지나 영상 광고에는 그냥 브라운 슈가 팬케이크라고 되어 있습니다.
즉, 기사를 찾아보면 Hotteok 을 알게 되지만, 홍보 영상등만 보면 코리안 브라운 슈가 팬케이크 쿠키로 이번 BTS 과자가 알려지게 되는거지요.

몇년전에 톡선간 제가 올린 글에도 적었는데요, 해외에서 한국 음식들은 마케팅을 할때 외국인들 보기 좋으라고 (혹은 한국 음식 이름 발음이 어렵다는 이유로) 다 풀어서 판매를 해요.
예)
육개장 = Korean style spicy beef soup 코리안 스타일 스파이시 비프수프냉면 = Korean style cold noodle  코리안 스타일 콜드 누들 
혹은 일본 음식이 더 대중화되어 있으니 레스토랑가면 이렇게도 메뉴에 적혀있습니다.회덮밥 = Korean style sushi with spicy sauce 코리안 스타일 스시
우리나라 음식 고유의 이름 그대로 yukgaejang, naengmyun 등으로 알려야 하는데 왜 저렇게 풀어서만 하는지 이해가 안가요. 
우리나라 음식보다 더 발음 어려운 태국음식, 똠염꿍 등등도 다 그대로 판매를 하는데 왜 한국 음식은 저렇게 다 해석해서 해외에서 마케팅이 되는지 모르겠습니다.

얼마전에 트레이더조에서 김밥을 "Gimbap" 그대로 적어서 판매를해서 많은 외국인들이 김밥이 한국 음식인걸 알게됐어요.  이게 얼마나 고마웠는지 모릅니다.

우리나라 문화가 해외로 수출될때는 고유의 이름 그대로 수출되기를 간절히 바랍니다.

이번 방탄소년단 x 오레오 리미티드 쿠키에 Hotteok 이라는 영어 단어가 안들어간게 방탄소년단의 잘못이라고 말하는게 절대로 아닙니다.  방탄소년단으로 인해서 알려진 한국 음식과 문화는 정말 많으니까요.
사진출처: 구글

 

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스