본문 바로가기
책갈피

Pokarekare Ana - Hayley Westenra

전망♬ |2005.09.23 15:19
조회 343 |추천 0

 

 

Hayley Westenra  

Sissel   Pokarekare Ana - Hayley Westenra 
 
  Pokarekare ana  Nga wai o Waiapu 
 Whiti atu koe e hine Marino ana e   E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e  
   E kore te aroha E maroke i te ra 
 Makuku tonu I te aroha e 
  E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e 
 Pokarekare ana Nga wai o Waiapu 
 Whiti atu koe e hine Marino ana e 
  E hine e Hoki mai ra 
 Ka mate ahau i Te aroha e   E hine e Hoki mai ra
 Ka mate ahau i Te aroha e     와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고있지만 
 그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질겁니다 
 그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
 
내사랑은 뜨거운 태양 아래서도 결코 마르지 않을 것입니다
내사랑은 언제나 내 눈물로 젖어있을테니까요  그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
 
 와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고있지만 
 그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질겁니다  그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
 너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
 
  영어 번역
 Stormy are the waters of Waiapu,
If you cross them, girl, they will be calm.
Come back to me, girl,
I am so much in love!

My love will never dry in the sun,
It will always be wet with my tears.
Come back to me, girl,
I am so much in love!

I write my letter and send my ring,
If your people see them, there will be trouble.
Come back to me, girl,
I am so much in love!
My pen is broken, my paper used up,
My love for you will always remain.
Come back to me, girl,
I am so much in love!

포카레카레 아나는 뉴질랜드의 가장 애잔한 전통 음악이다.
대부분의 사람들이 이 노래가 고대에서 시작되었다고 생각하지만,

이 노래는 실제로 Ngati Kahungunu 부족의 Paraire Henare Tomoana

(1868-1946)의 시에서 차용되었다.


그의 원 싯구는 로토루아에 대한 것이 아니라, Waiapu에 대한

것으로 이 싯구가 히네모아와 투타네카이의 이야기에 덧붙여져

더욱 유명해졌고 호수의 이름도 로토루아로 바뀌었다.

우리나라에는 '연가'로 잘 알려져 있는 이 노래는 625 때 뉴질랜드

병사들이 우리나라에 와서 노래를 전해주었다고 하며
뉴질랜드 사람들은 누구나 이 노래를 부를 줄 안다.

 

 
추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스