LUSET today
갓난아이 납치 소동 - pass off -
미국 미주리 주 유니온의 시골 마을에서 산모의 목을 칼로 베고 태어난 지 일주일 밖에 되지 않은 갓난아이를 납치해 가는 사건이 벌어졌습니다.
닷새 만에 덜미가 잡힌 납치범은 갓난아이의 집에서 불과 몇 마일 정도밖에 떨어지지 않은 곳에 살고 있는 서른여섯 살의 여인, 쉐난 토레즈(Shannon Torrez)로 산모와 아이가 병원에서 집으로 돌아오게 됨을 환영하는 ‘Welcome Home' 사인판이 정원에 세워져 있는 것을 보고 갓난아이가 있음을 알게 되었다고 말하였습니다.
그리고 그는 바로 그 날 임신 9개월이 된 아이를 사산하게 되었다고 경찰조사에서 진술한 것으로 알려지고 있습니다.
범인은 납치해 간 갓난아이를 자신이 난 아이로 감쪽같이 속이려 하였습니다.
하지만 아이의 이마에 있는 반점(birthmark)을 화장으로 감추는 것을 수상히 여긴 시누이(sister-in-law)가 화장을 지우고 살펴본 반점이 납치된 갓난아이의 특징과 일치한다는 사실을 알게 되었고, 곧바로 경찰에 신고함으로써 범인은 쇠고랑을 차게 되었습니다.
닷새 만에 무사히 엄마 품에 안긴 아이의 모습을 보면서,
우리는 오늘도 LUSET!!!
Prosecutors say Torrez abducted then-7-day-old Abigale Woods
on Sept. 15 after slashing the throat of the infant's mother.
They allege that she tried to pass the newborn off as her own
for five days before her sister-in-law became suspicious.
문장이 다소 길어졌지만 전체적인 문장을 해석해 나가는데 그다지 큰 어려운 점은 없을 것입니다.
다만 오늘 공부를 하고자 하는 pass .... off 에서우리가 잘 알고 있는 단어 pass 가 가지는 ‘지나다, 통과하다, 양도하다’ 등의 주된 뜻으로 유추해서는 문장의 핵심을 정확하게 이해 할 수가 없습니다.
숙어로 pass off는 ‘약해지다, 차츰 사라지다’ 등 다양한 뜻을 가지고 있으며, 오늘의 문장에서는 ‘속여 넘기다’ 는 뜻으로 접근이 가능합니다.
특히 이 문장에서 보는 'pass A off as B' 는 ‘A를 B로 행세하다’ 뜻으로 자주 쓰이는 표현이지요.
* prosecutor : 검찰관, 검사
* abduct : 유괴하다, 납치하다
* infant : 유아(7세 미만의 아이)
* suspicious : 의심스러운, 수상쩍은
검찰관은 토레즈가 9월 15일 산모의 목을 벤 뒤 태어난 지 7일 된 아비게일 우즈를 납치하였다고 말하였으며, 그녀의 시누이가 수상쩍게 여길 때까지 닷새 동안 갓난아이를 자신의 아이인양 속여 넘기려 하였다고 주장하였다.
오늘도 LUSET today 와 함께 한 모든 분들께 감사 인사드립니다.