promise
힐러리 클린턴(Hillary Rodham Clinton) 상원의원이 지난 주 토요일(1월 20일) 예상대로 2008년 대권을 향한 민주당 대통령 후보 지명전에 나설 것을 천명하였습니다.
젊은 흑인유망주 바락 오바마(Barack Obama) 상원의원이 출사표를 던진 바로 다음 날이었습니다.
이로써 일찍이 후보지명전에 나설 것을 발표한 존 에드워즈(John Edwards: 2004 민주당 부통령 후보)와 곧이어 발표가 확실시되는 빌 리처드슨(Bill Richardson) 뉴멕시코 주지사 등과 벌일 민주당의 2008년 대통령 선거 후보 지명전은 백인 남성, 최초의 여성, 최초의 흑인, 최초의 남미계 후보라는 역사상 그 유례를 찾아보기 힘든 다양한 배경의 후보들의 각축장이 될 전망입니다.
최초의 여성 대통령일 뿐만 아니라, 최초의 부부 대통령의 탄생이란 역사적 기록에 도전장을 낸 클린턴 상원의원은 “I'm in and I'm in to win(뛰어 들었습니다. 이기기 위해 뛰어 들었습니다)"라고 시작하는 메시지를 자신의 웹사이트에 실었습니다.
선거전의 시작이 아니라, 유권자와의 대화의 시작이라고 규정한 그는 국민들과의 대화를 유독 강조하였습니다.
부시 대통령의 실책을 원상태로 되돌리고 미국에 희망을 가져 올 수 있는 사람은 오로지 차기 대통령 밖에 없다고 한 그는 앞으로 2년 동안 부시 대통령의 잘못으로 입을 피해를 최소화하기 위해 자신의 모든 힘을 쏟을 것이라고 말하였습니다.
계속 이어진 클린턴 상원의원의 메시지로
오늘의 LUSET !!! 시작합니다.
"You know after six years of George Bush, it is time to renew the
promise of America," Clinton says in a videotaped message in which
she invites voters to begin a dialogue with her on the major issues
health care, Social Security and Medicare, and the war in Iraq.
길게 이어진 하나의 문장입니다.
그 의미를 간결하게 정리하는데 다소 부담을 주는 가운데 오늘 함께 공부하고자 하는 단어로
promise를 짚었습니다.
promise, 너무도 잘 아는 단어입니다.
영어를 배우기 시작한 지 오래되지 않아 사전 속에 굵은 글씨로 표기되어있는 첫 번째 의미,
약속(하다) 를 달달 외워 지금까지 유용하게 사용하며 기억하고 있는 단어이지요.
* promise : 약속, 계약, 약속한 것
약속하다, 약정하다
그렇다면 위 문장 속의 the promise of America 는 ‘미국의 약속?’
무슨 약속? 누구와의 무슨 약속?
우리가 잘 알고 있는 약속 이라는 의미만을 고집할 경우 이렇듯 스스로 의문을 자초하며 막다른 곳으로 치닫게 됩니다.
promise 에는 약속과는 다소 다른 전망, 기대, 가망 의 뜻이 있으며, 거기에 더하여
밝고 성공적인 앞날의 의미를 함께 내포하고 있습니다.
다시 말해 promise = 앞날 (미래) + 밝은 (성공) 으로 정립할 수 있습니다.
* promise : (밝은) 전망, (성공에 대한) 기대
가망, 장래성
~의 희망이 있다
따라서 위의 the promise of America 는 미국의 (밝은 앞날의) 전망, 기대 로 정리할 수 있겠습니다.
* renew : 새롭게 하다, 갱생시키다
* dialogue : 대화, 문답, 회화, 의논
의료보험, 사회보장제도와 노인 의료보험제도 그리고 이라크 전쟁 등 주요 현안 문제에 대하여 자신과의 대화를 시작하기 위해 유권자들을 초대하는 내용을 담아 녹화한 메시지를 통하여 클린턴(상원의원)은 “아시다시피 조지 부시 대통령의 (재임) 6년이 지난, 지금이 바로 미국의 (밝은 앞날의) 전망을 새롭게 할 때입니다.”라고 말하였다.
오늘도 LUSET today 와 함께 해 주신 모든 분들께 감사드립니다.
좋은 하루 되십시오.