본문 바로가기
책갈피

J.D.Salinger - A Perfect Day for Bananafish

강윤지 |2007.11.21 16:15
조회 311 |추천 2


"I just saw one."

(방금 하나를 봤어요.)

 

"Saw what, my love?"

(무얼 봤다고, 아이야?)

 

"A bananafish."

(바나나물고기요.)

 

"My God, no!" said the young man.

(세상에, 어쩌니! 그가 말했다.)

 

"Did he have any banans in his mouth?"

(입안에 바나나가 들어있었니?)

 

"Yes," said Sybil. "Six."

(네. 사이빌이 말했다. 여섯개요.)

 

The young man suddenly picked up one of Sybil's wet feet,

which were drooping over the end of the float,

and kissed the arch.

(그 남자는 갑자기 튜브밖으로 나온

사이빌의 젖은 발을 집어 발바닦에 키스했다.)

 

"Hey!" said the owner of the foot, turning around.

(뭐에요! 발의 주인이 뒤를 돌아보며 말했다.)

 

"Hey, yourself! We're going in now. You had enough?"

(이봐! 그만 들어가자. 충분히 놀은것 같아?)

 

"No!"

(야뇨!)

 

"Sorry," he said, and pshed the float toward shore

until Sybil got off it.

(미안하구나. 그가 말하며 튜브를 사이빌이 내릴때까지

해변가로 밀고 갔다.)

 

He carried it the rest of the way.

 

"Goodbye," said Sybil, and ran without regret

 in the direction of the hotel.

(잘가요. 사이빌이 말했고,

호텔이 있는쪽으로 망설임 없이 달려갔다.)

 

...

 

He took out an Ortgies calibre 7.65 automatic

(그가 Ortgies calibre 7.65 automatic을 꺼냈다.)

 

...

 

He went over and sat down on the unccupied twin bed,

(그가 트윈베드의 한쪽에 다가가서 앉았다.)

 

...

 

aimed the pistol, and fired a bullet through his right temple.

(오른쪽 관자놀이에 총을 겨냥하고 쐈다.)

 

 

J.D Salinger - A Perfect DAy for Bananafish中

 

 

역시 번역이 힘들구나...

영어로만 써 놓으면 좀 이기적인것 같아서... --;

 

아무래도 작가의 내이티브 랭귀지로 읽는게

감정전달이 더 잘 되는것 같아요.

유학생활도 이제 5년째...

원서로 읽을수 있다는 거에 정말 기쁘답니다.

 

바나나 물고기 = 순수함

전쟁에서 잃어버린 순수함을

동경하고 되찾고 싶어하는 세이무어의 이야기

 

수족관에 가면

쭈그려 앉아서 한번씩 찾아 본답니다.

꼭, 찾고야 말거에요!

바나나 물고기를 찾자.

추천수2
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스