What is happening in South Korea; The media, like the government, refuses to report the truth - the people's desires for democracy and calls for a better future. South Koreans first started a silent candlelight protest on May 2^nd^ 2008 against the newly elected president Lee's policies concerning the free trade agreement, privatization, and the Korean ownership of Dok-do. Mothers came with their children. High school and middle school students came with their friends. Workers came after work to hold candles and ask President Lee Myung-Bak to reconsider his policies and live for the people. While more than 20,000 people congregated in the middle of Seoul and some main cities of Korea, their numbers were reduced to a mere 5000 people by Korea's main news stations, KBS and SBS, and newspapers Choseon, Joonang, and Dong-A.
한국에서 무슨일이 일어나고 있는가: 정부와 같은 언론매체는 민주주의와 더 나은 미래를 위한 국민들의 욕구와 염원과 같은 사실들을 보도하기를 거부하고 있다. 대한민국국민들은 새로당선된 이명박대통령의 자유무역협정, 민영화 그리고 대한민국의 독도영주권 같은 정책에 반대하는 조용한 촛불집회를 2008년 5월 2일 처음 시작했다. 중/고등학생들이 친구들과 함께 참여했다. 직장인들은 일을 마치고 참가해서 이명박대통령이 정책을 재고하고 국민들을 위해 힘쓰기를 요구했다. 2만명이 넘은 사람들이 서울의 중심부와 다른 대한민국의 대도시에 운집했지만, KBS, SBS 그리고 조선/중앙/동아일보 같은 한국의 중요 방송매체는 이 수를 겨우 5천명으로 폄하했다.
On May 24^th^, people congregated on-ce again for a peaceful, candle-lit protest. Frustrated by the government's ignorance and media's indifference, a group of people stood up and started marching towards the Blue House calling for President Lee's impeachment. Suddenly, the unconcerned government responded with violence. The peaceful protest soon deteriorated with threats and armies of policemen. Harsh lights were forced upon the bewildered people. A watering truck carrying water to spray on-to the protesters and disperse the crowd was also thrown in. A woman with a seven-year-old son on her back asked for mercy. Her cry for help was shut out by the police, who pushed her away roughly. Throughout the night people's peaceful protest was trampled upon by the police. 37 people were forcefully arrested, a few of them high school students. Students, children, old men, and women were all physically assaulted with shields, truncheons, and water. The police, who were on-ce the "protectors of the people" have become their oppressors.
5월 24일, 시민들은 다시한번 평화적인 촛불집회를 위하여 모여들었다. 정부의 무지와 대중매체의 냉담함에 분노를 느껴서, 많은 시민들은 이명박대통령의 탄핵을 외치며 청와대로 행진했다. 그러나 갑자기, 별로 반응을 보이지 않던 정부에서 폭력으로 응수했다. 평화시위민들은 많은 수의 경찰들과 이들의 위협으로 급격히 약화되었다. 시위민들에게 물을 뿌려 이들을 흩어지게하고자 살수차 가지 동원되었다. 등에 7살짜리 아들을 업은 여자는 도움을 요청했다. 그녀는 큰 소리로 도움을 요청했지만, 그녀를 거칠게 밀어붙이는 경찰에 의해 묵살당했다. 이 날밤, 시민들의 평화로운 시위는 경찰에 의해 짓 밝혔다. 37명이 강제 연했됐는데, 그 중에 5명정도는 고등학생이었다. 학생, 어린이, 노인, 여자들이 신체적인 방패, 곤봉, 물공격을 당했다. 한때는 시민들의 수호자였던 경찰이 이제는 탄압자가 되었다.
All of this is currently on-ly known by the people who participated in the protest that night. Korea's main news stations have not reported the unjust physical assaults of the police on the peaceful protesters. Rather they have distorted the truth, lying about the physical actions of the police and the spraying of forceful water on-to the civilians, who were on-ly holding candles for protection. What on-ce was a peaceful protest of 50,000 people is being portrayed as a riot of 500 people by the main Korea media.
이러한 모든 사실들을 그 날밤 시위에 참가했던 사람들만이 알고있다. 한국의 주요 매체들은 경찰이 평화로운 시위자들에게 저지른 그릇된 신체적인 폭력을 보도하지 않고 있다. 그들은 오히려 진실을 왜곡하고, 자신들의 방어수당으로 오직 촛불만을 들고있었던 시민들에게 물을발사하고, 무력진압한 경찰등의 행동에대해 거짓말을 하고 있다. 5만명의 평화로운 시위를 한국의 주요매체들은 500명의 폭동이라고 말하고 있다.
Word is spreading through the Korean internet, and more and more people are assembling in the protest. Now people are not on-ly asking for the president's reconsideration of his policies, but also for his impeachment, freedom of speech, and democracy in South Korea. Already people are referring to the protest as a recurrence of the democratic protest that happened 28 years ago in May in Gwang-Ju, a city in South Korea, against military dictatorship.
한국인터넷을 통한 구전으로, 많고 많은 사람들이 시위에 참가하고있다. 이제 시민들은 이대통령의 정책재고 뿐만 아니라, 대통령의 탄핵과, 언론의 자유, 그리고 대한민국에서의 민주주의를 요구하고 있다. 사람들은 이제 이 시위를 군사독재에 맞서 대한민국의 한 도시, 광주에서 28년전에 있었던 민주주의항쟁의 재현으로 생각하고 있다.
While the president, the government, and the media remain silent, ignoring the wills of the people, Koreans themselves are collaborating to uphold the first rule of the national constitution, which clearly states that Korea's sovereignty lies in its people, and all state power comes from the people.
대통령과, 정부 그리고 주요 매체가 침묵하는 가운데, 대한민국국민들은 대한민국의 주권은 국민에게 있고, 대한민국의 권력은 국민에게서 나온다는 헌법을 지키기 위하여 단결하고 있다.