是日也放聲大哭
張志淵
황성신문 2,101호(1905. 11. 20)
Today I Raise a Wail of Sorrow.
by Chang Ji-yeon.
번역: 이상주 미카엘
Translated by Michael, the Archangel.
May 31, 2008
(최근 우리나라의 정세는 국민들로 하여금 곧 초상을 치를 준비를 하는 사람의 마음처럼 아픔과 비장함을 느끼게 합니다. 날마다 열리는 촛불집회, 그리고 5공 때와 비슷한 공안정국 등 민초들이 몸으로 느끼는 위기와 애통함은 장지연의 ‘시일야방성대곡’과 그 맥락을 같이 하는 것 같습니다. 이 글은 신문의 사설로서는 그 구조가 많이 모자랍니다만 애통해 하는 마음이 지금의 국민들의 마음과 다름이 없다고 생각됩니다. 그러나 아직 영역본이 만들어지지 않은 것 같아서 부족한 영어지만 최대한 이런 애통함이 드러날 수 있도록 번역을 해보았습니다. 이 시대의 아픔을 다른 민초들과 함께 느끼면서....)
====================================================================
曩日(낭일) 伊藤侯(이등후)가 韓國(한국)에 來(래)하매, 愚我人民(우아인민)이 逐逐相謂曰(축축상위왈),
侯(후)는 平日東洋三國(평일동양삼국)의 鼎足安寧(정족안녕)을 自擔(자담) 周旋(주선)하던 人(인)이라,
今日(금일) 來韓(내한)함이 必也(필야)我國(아국)獨立(독립)을 鞏固(공고)히 扶植(부식)할 方略(방략)을 勵告(려고)하리라 하여, 自港至京(자항지경)에 官民上下(관민상하)가 歡迎(환영)함을 不勝(부승)하였더니 天下事(천하사)가 難測者(난측자) 多(다)하도다
The last time Ito visited Korea, our unenlightened people heartily welcomed him irrespective of social standing from the port of Inchon to Seoul conferring with each other about him to be the one who has always pretended to help establish the tranquility of three oriental nations in a triangular position, hence his visit would be an exhortation of plans to firmly establish the very independence of our nation in the long run but despite those glad hands of officials and people this world still has a lot of unpredictable things.
* 鼎足安寧: 3개의 솥다리처럼 안정적인 상태 * 扶植: 확립하다. *自港至京: 항구에서 서울까지
千萬夢外(천만몽외)에 五條件(오조건)이 何(하)로 自(자)하여 提出(제출)하였는고, 此條件(차조건)은, 非但(비단) 我韓(아한)이라 東洋三國(동양삼국)의 分裂(분열)하는 兆漸(조점)을 釀出(양출)함인즉, 藤侯(등후)의 原初(원초)主意(주의)가 何(하)에 在(재)한고.
How can these 5 pacts be made against the dream of our ten million people's? As these pacts would be the portent of the split not only in our Korea but also in the three oriental nations, what was Ito's original purpose, then?
雖然(수연)이나 我(아)大皇帝(대황제) 陛下(폐하)의 强硬(강경)하신 聖意(성의)로 拒絶(거절)함을 不已(부이)하셨으니 該約(해약)의不成立(부성립)함은 想像(상상)컨대 伊藤侯(이등후)의 自知自破(자지자파)한 바어늘,
噫(희), 彼豚犬不若(피돈견부약)한 所謂(소위) 我(아)政府(정부)大臣者(대신자)가, 營利(영리)를 希覬(희기)하고 假嚇(가혁)를 恇劫(광겁)하여 逡巡然觳觫然(준순연곡속연) 賣國(매국)의 賊(적)을 甘作(감작)하여, 四千年疆土(사천년강토)와 五百年(오백년) 宗社(종사)를 他人(타인)에게 奉獻(봉헌)하고, 二千萬(이천만) 生靈(생령)으로 他人(타인)의 奴隸(노예)를 敺作(구작)하니, 彼等(피등) 逐犬不若(축견부약)한 外大(외대) 朴齊純及(박제순급) 各大臣(각대신)은 足(족)히 深責(심책)할 것이 無(무)하거니와, 名爲(명위)參政大臣者(참정대신자)는 政府(정부)의 首揆(수규)라, 但以(단이)不字(부자)로 塞責(새책)하여, 要名(요명)의 資(자)를 圖(도)하였던가.
Be that as it may, His Majesty our Emperor was willing to obstinately refuse with his strong will so Ito himself knew well that those pacts are not concluded, but alas, brutes of those so-called ministers of our government have settled for the thieves who sell their own country with the hope for some advancement or benefits of themselves timidly wavering or trembling by the threats so that they hand in four thousand-year-old realm and five hundred-year-old Royal ancestral shrine and the guardian deities of the State to other country enslaving their own twenty million people. Therefore it's preposterous to unbraid those brutes of ministers as well as the foreign minister Park Je-sun, but with the title of a minister of participation in government is he trying just to hold his name by getting out of the responsibility with the letter 'No' in spite of his position as a chief representative of the government?
金淸陰(김청은)의 裂書哭(열서곡)도 不能(불능)하고 鄭桐溪(정동계)의 刃剚腹(인사복)도 不能(불능)하고,偃然生存(언연생존)하여 世上(세상)에
更立(경립)하니, 何面目(하면목)으로 强硬(강경)하신 皇上陛下(황상폐하)를 更對(경대)하며, 何面目(하면목)으로
二千萬同胞(이천만동포)를 更對(경대)하리오.
How can I dare to meet His Majesty the Emperor who is unyielding or how can I face my twenty million brethren as I could not tear the document weeping bitterly like Kim Cheong-um nor commit disembowelment like Jeong Dong-gye but only wanted to live.
嗚呼痛矣(오호통재)며 嗚呼憤矣(오호분재)라. 我(아)二千萬(이천만)爲人(위인) 奴隸之同胞(노예지동포)여, 生乎(생호)아 死乎(사호)아.
檀旗以來(단기이래) 四千年(사천년) 國民精神(국민정신)이 一夜之間(일야지간)에 猝然滅亡而止乎(졸연멸망이지호)아. 痛哉痛哉(오호통재)라.
同胞(동포)아 同胞(동포)아.
Ah alas! Ah how vexing! My twenty million brethren, my enslaved brethren! Are you alive or are you dead? Should the Spirit that has flowed in our blood for 4 thousand years from Dan-gun and Gi-ja be destroyed all at once in one night? Alas and alas! My Brethren! My Brethren!
** 퍼 가실 때는 꼭 출처를 밝혀주시면 감사하겠습니다. **