Robert Frost - The Road Not Taken
노란 숲속에 두 갈래 길이 있었지
안타깝게도 나는 두 길을 모두 갈 수 없는
나그네, 오랬동안 서서
길이 덤불 속으로 꺾인 곳 까지
바라볼 수 있는 껏 바라보았지.
그러다가, 다른 하나의 길을 택했지
어쩌면 내가 그런 생각을 했던 이유는
그 길은 풀로 덮혔고 자취가 적었기 때문이야
하지만 내가 그 길을 걸음으로서
두길은 거의 같아졌겠지
그 날 아침 두 길은
한번도 밟히지 않은 낙옆으로 덮혀 있었지
오, 다른 길은 다음날을 위해서 남겨두었어!
하지만 계속해서 길이 이어저 나올것을 생각하면
아마 다시 돌아오긴 힘들꺼야
먼, 먼 훗날에
나는 한숨을 쉬면서 이야기 하겠지
숲속에서 갈라진 두길이 있었지, 그리고 -
나는 사람이 적게 간 길을 택했어
그리고 그것이 모든것을 결정했다고.
...Translated by Fred Paik
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
사진 출저:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.thechangeblog.com/blog/wp-content/uploads/2007/07/road.jpg&imgrefurl=http://www.thechangeblog.com/personal-growth-quotes/&h=398&w=640&sz=103&hl=en&start=6&um=1&tbnid=uoa6kOpnCz3gTM:&tbnh=85&tbnw=137&prev=/images%3Fq%3DDiverged%2Broad%26um%3D1%26hl%3Den%26safe%3Doff%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26sa%3DN
